「哇,女士!我會讓整個小隊幫我送這麼多的餅乾!」

「噢,親愛的,我希望是這樣。」(譯註:本漫畫影射歐美人因為民間故事與傳說而認為巫婆會吃小孩的刻板印象。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3321&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「妳來應徵女服務生?」「是帶位小姐。」履歷表 菲爾美食小館(譯註:前來這家小館應徵工作的主角是一個 Hostess CupCake,這是去年已停止營業的同名製造商最知名的產品。不過 hostess 這個字除了指這種杯子蛋糕以外,同時也是「帶位小姐」之意。而本餐館 Phine Dining 其實是 Fine Dining 的另類寫法,以配合老闆 Phil 的名字,而 Phine 和 fine 的讀音相同。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3317&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「飛向英菲尼迪!」「浩瀚無垠呢?」「沒有,只要到經銷商那裡去就好。我的版稅支票已經寄來了。」(譯註:To infinity ... and beyond「飛向宇宙,浩瀚無垠!」是皮克斯動畫電影《玩具總動員》中的角色巴斯光年的著名台詞。可是 infinity 無限在此被改成了日本汽車製造商日產汽車旗下的子公司 Infiniti,因為兩者的讀音相同。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3313&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  古希臘的娛樂 《我和我母親的相遇》伊底帕斯領銜主演 《打破盤子》「西歐!那是我最名貴的陶瓷耶!」 《圓周率的奇幻漂流》 三點一四 《我們買了宙斯》「全部是一百五十美元。」

(譯註:希臘神話人物伊底帕斯殺了親生父親並迎娶親生母親,其劇名影射電視劇《How I Met Your Mother》。Theo 是常見的希臘文名字,摔盤子是希臘人一項婚禮傳統,而漫畫中影射影集

《Breaking Bad》。希臘文 π【圓周率 Pi】影射李安執導的好萊塢電影《少年 Pi 的奇幻漂流》。Zeus 宙斯音近 zoo 動物園,影射電影《我們買了動物園》。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3309&next=1

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「我在想你可能需要戴眼鏡了。」「可是我是來檢查我的冒號的。」「沒錯。」去看表情符號醫生(譯註:在這類表情符號中,colon 冒號通常代表臉上的眼睛,但 colon 這個字也是「結腸」的意思。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3305&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「你還在織那面網子啊?你做事得聰明點,不是努力點,賴瑞。」(譯註:蜘蛛會結網來抓獵物。一隻正在開車的蜘蛛告訴正在結網的賴瑞做事要聰明一點,而不是努力一點,因為開車時飛蟲常會撞上擋風玻璃,這樣對蜘蛛來說是個好消息,因為牠們這樣就能輕鬆「抓到」獵物了。)

 資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3301&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「快點,快點──只要把錢交出來,就沒人會受傷!」餅乾模的黑暗面(譯註:cookie cutter 本指做餅乾使用的「餅乾模」,不過在此卻是「割傷餅乾者」之意。而 dough 則是「錢」和「麵糰」一語雙關。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3297&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「兒子,這隱形配方很危險。我搞清楚我的意思嗎?」

「不清楚。我是說懂…我的意思是說…嗯,等等…」(譯註:to make oneself clear 原本指「某人把話說得很明白」之意,不過 clear 這個單字亦可指「透明的」之意,以配合本漫畫中的隱形老兄。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3293&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()