![]() |
「這景觀很讚,不過要在這裡生活是不可能的。」蝨子家族造訪了瑞士人的頭皮(譯註:本漫畫顛覆了瑞士阿爾卑斯山脈 Swiss Alps,並配合主角蝨子家族把 Alps 改成了 scalps 頭皮,而牠們所看到的雪其實是戴眼鏡老兄頭上的頭皮屑。) |
資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3501&next=1
![]() |
「這景觀很讚,不過要在這裡生活是不可能的。」蝨子家族造訪了瑞士人的頭皮(譯註:本漫畫顛覆了瑞士阿爾卑斯山脈 Swiss Alps,並配合主角蝨子家族把 Alps 改成了 scalps 頭皮,而牠們所看到的雪其實是戴眼鏡老兄頭上的頭皮屑。) |
資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3501&next=1
![]() |
「我在書店,要幫你買什麼嗎?」『我不知道…買本跟工具有關的書?』「他們有一整個架子都是!」《美國》 羅素克洛 《人物雜誌》梅爾吉勃遜 《GQ》肯伊威斯特
《Maxim》傑瑞米皮文 克里斯布朗 約翰梅爾(譯註:tool 本指「工具」之意,不過本漫畫卻用這個字來影射這些雜誌上的名人是「混蛋」。) |
資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3497&next=1
![]() |
『四百大卡?!』牧園沙拉醬 四百大卡 神說:「要有光。」低卡牧園 熱量三分之一 然後祂發現那很好…但不是很棒。(譯註:本漫畫的典故《舊約聖經》《創世紀》中有關上帝讓世界綻放光明的記載,不過 light 光明在此被顛覆為讀音相同的 lite 低卡路里的,而兩者在意思為後者的情況下是通用的。) |
資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3493&next=1
![]() |
「露意絲,我發誓,那兩個孩子都酸掉了!」「史坦利,是你堅持不把他們放在冰箱裡的。」(譯註:spoiled brat 本指「因父母的過度放縱而產生問題行為的兒童」,但動詞 to spoil 也有「食物腐壞、腐敗」的意思。而 brat 這個字也是德國香腸 bratwurst 的簡稱。) |
資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3489&next=1
![]() |
「真是難以置信!伊波森太太,我不知道這是怎麼撐得這麼開的。」(譯註:本漫畫的小朋友是因為食指十分粗大,所以在用它來挖鼻孔時,把鼻孔撐得這樣開。) |
資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3485&next=1
英文裡有一個形容詞叫做businesslike。把它理解成「像商業一樣」,還不如就說是俐落、實際、講求效率。商業人士說話,不拖泥帶水,沒有贅字,才能夠名符其實,businesslike,今天的主題:消除英文的贅字。
人講話都有自己慣性。想想我們的中文。有些人講話多「然後」;有些不斷說「…..的話」;還有人不管你問他什麼,他都先說:no no no!我們講英文時,慣性尤其明顯。只要能突破慣性,英文的進步空間就大。
你常常說so-so嗎? 當心,這個口語太容易讓你成為「言語無味」的人!
好幾個老外都說,他在台灣或中國大陸,時不時就聽到so-so。比如:
有沒有英語一學就能學通了的?英語究竟能不能速成?任何一個語言學家都會回答:不可能。不能速成,但卻有不少一輩子怎麼學也學不好的例子。靠一天到晚背書,靠聽CNN、BBC英語廣播,也不見得英文就會好。聽到不少這類抱怨:“連續聽七、八年聽CNN,始終是那種樣子。”精神可嘉,其實是自我安慰。
學習英語要注意三點: