close

A Sikh man, described on social media as "the most outraged man of India", has told BBC Hindi’s Parul Agrawal about his life as the "face of street protests in Delhi".

一名在社群媒體上被形容為「印度最憤怒之人」的錫克男子,向英國廣播公司印度語網記者帕魯爾.阿克拉瓦談到他身為「德里街頭示威代表人物」的人生。

The 43-year-old has been photographed protesting against all sorts of issues over the past few years. On Thursday, BuzzFeed India published a piece asking who the man was and what drove him.

這名43歲男子被拍到出現在過去幾年間抗議各種議題的示威活動中。新聞聚合網站BuzzFeed印度版刊登一篇文章,詢問讀者這個人是誰、是什麼驅使他走上街頭。

Mr Pumma said he was introduced to the world of protests by his father. At the age of 16, he was already "a fierce protestor" and "leading the crowd" was his passion.

普瑪說,他是由父親帶領進入示威抗議的世界。他16歲時,已是「狂熱的抗議者」,而且熱中「帶領群眾」。

He dropped out of school at the age of 14, which limited his formal education to middle school.

他14歲輟學,使得他的正規教育停留在中學程度。

But this has never deterred him from forming an opinion on any global or local issue and he has been expressing himself on almost everything around him.

但是學歷從未使他怯於對任何全球或者地方議題建立觀點,他一向對身邊幾乎每件事表達自己的看法。

"I am a common man and I get angry when a common man suffers," he says.

「我是凡夫俗子,當平凡人受苦,我就會生氣」,他說。

His high-pitch protests have taken a toll on his health too.

他也因高聲示威付出健康代價。

"I suffered heart trouble two years ago and have undergone stent surgery twice," he says. "My wife is always concerned about my health and requests me to mellow down."

「我兩年前心臟出問題,動了兩次心臟支架手術」,他說,「我太太一直擔心我的健康,要我放輕鬆點」。

At home, Mr Pumma says, he is a very different man. "I’m a very emotional person. I cry on the smallest of issues concerning people."

普瑪說,他在家是截然不同的人,「我感情非常豐富,會為關於人的一點點小事落淚。」

新聞辭典:

speak out(up):動詞片語,公開表達意見,坦率直言。例句:We have to have the courage to speak out against the injustice.(我們得要有勇氣直言反對不公義之事。)

mellow:動詞,成熟、柔和,放鬆;形容詞,圓融的,溫和的。例句:He has mellowed over the years.(這幾年來他圓融多了。)

全通翻譯引用 http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=893395&day=2015-06-29

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 全通翻譯 的頭像
    全通翻譯

    全通翻譯/翻譯社

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()