看醫護荒新聞學英文
醫院鬧醫護荒的新聞,近來不間斷。追根究柢,健保還是一個必須被「治本」的問題。
「健保改革」是health insurance reform。在美國,除了health insurance之外,health care也泛指健保。
白宮曾經發表一篇文章,標題:
Talking Points: A Week of Momentum for Health Insurance Reform.(健保改革具有動能的一週)。
特別要介紹一下momentum,這個字是「動能」的意思,最常看到這個字的地方,大概要屬股票市場的新聞報導。比方說下面這一段文字:
As corporate earnings and economic news helped keep the upward momentum, Wall Street's Dow Jones index added 3 percent today.(當企業獲利與經濟面的消息幫助了上衝的動能,華爾街道瓊指數今天上漲3個百分點。)
除了用在股票市場,也可以用在形容其他活動上:
The election campaign is gaining momentum.(選舉活動的熱烈程度,正在持續增加。)
momentum這個字既是動能,您應該聯想到move(移動)這個字。沒錯!momentum是move與moment這兩個字演化而來,moment是「頃刻、瞬間」,所以Wait a moment!就是「等一下!」的意思。
因此,要活在當下,英文的說法是Live at the moment!
在英文的字根裡,mo(t) 是「移動」,在「瞬間」中「移動」,因此形成momentum這個字。字尾的-um,是表示「狀態」或「地方」。同樣用-um表示「狀態」的字像是vacuum(真空),我們用的吸塵器,就叫做vacuum cleaner。
用-um表示「地方」的字有很多,像是 museum(博物館)、gymnasium(健身房)、stadium(運動場)、aquarium(水族館)、symposium(研討會)、forum(論壇),這些字都是以-um做結尾的字。可以順便記一下哦!
第一個話題論點(talking points)是:
We are closer than ever before to fixing our broken health care system. And this week, reform continued to gain critical momentum.(與過去任何時刻相比,我們現在更為接近修整我們破損的健保制度。而本週,改革持續得到關鍵性的動能。)
不知道讀者是否好奇,為什麼fix在這裡要加ing?to不是「不定詞」嗎?「不定詞」後面的動詞,不是要用原形動詞嗎?就像是I like to eat. 。