close

薪水有四種 你領哪一種?

撰文者:世界公民文化中心

有些專業人士英文不錯了,你問他為什麼還想學?他說,想更「精確」一點。這個回答很有趣,於是我們在世界公民的教學研討會裡有了一次腦力激盪:什麼叫做「精確的英文」,怎麼教人把英文說得「精確」。

結論之一,是「Word Choice」,選字。選對字、選好字,英文就更精確。

中文很多用字指涉很廣,例如「薪資」,salary,wage,paycheck,perks...林林總總,而英文分得很細。選到精細的、到位的字,就更能掌握意義的精確性。

今天,就從「薪水」這個字談起。

談到薪水,大部份人都會想到salary,但老外比較少用這個字,他們較常用pay check;除此之外,還有下列其他幾種講法。究竟它們有什麼不同?

Salary
Salary指月薪(A salary is paid monthly),大部份是支付給專業員工和白領的 (payments to professional employees and white-collar workers)。

一個人的薪金是salary。例如:He is on a salary of $40,000.(他賺四萬元月薪。)注意,不要說”His salary is $40,000.”。兩個人的薪金就是salaries,例如:What kind of thinking patterns do people with high salaries have?。(薪資高的人怎麼想事情的?)

注意:「受薪僱員」是salaried employees,但「受薪董事」是remunerated directors,「董事酬金」用director’s emoluments。 Emoluments 包括fees、salary和bonus (獎金或分紅)。

Wage
Wage指薪資,是可數名詞,包括時薪、日薪、周薪(an hourly wage of $1000, a daily wage, a weekly wage)。Wage,多半是支付給體力勞動者。例句:He earns a good wage.(他賺得好薪資。)又如:a weekly wage of $2,000(周薪兩千)。

 

資料來源:商業周刊

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 全通翻譯 的頭像
    全通翻譯

    全通翻譯/翻譯社

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()