目前分類:未分類文章 (2054)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

Quotation, quote (nn.)

Quotation quote 是同義詞,意為「引用,引述;引文,引語;(股票或商品的) 行情,報價」,前者為標準英語,而後者大多用於非正式場合和口語,但有時亦出現在正式書面英語中。此外,複數的 quotes 也意為引號 (quotation marks),如 He put these words in quotes. (他把這些話放在引號裡)。「直接引述」(direct quote 亦叫做 direct quotation, direct address, direct speech) 是將引文放在引號內,而「間接引述」(indirect quote 亦叫做 indirect quotation, indirect address, indirect speech) 則是引文或引語的改述,不加引號。

 

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Proxy Ming emperor on Taiwan  post 

Koxinga or Zheng Chengkong drove the Dutch out of Taiwan in 1662 and founded the house of Zheng that ruled the island and the Pescadores for closely to 20 years. But he and his son Zheng Jing (鄭經) did so not as Ming emperor. Koxinga reigned briefly as Yenping qunwang (延平郡王) or Prince of Eternal Peace. His son did not even claim that title. He called himself Heir to the Prince of Eternal Peace. Incidentally, Chengkong means “Success,” while Koxinga is a transliteration of Koksingya in Hoklo, which means the Lord of the Imperial Surname. As a matter of fact, he was awarded that surname of Zhu (朱) and signed his edicts as Zhu Chengkong, though his given name is Shen (森) or “Forest.”

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

全通翻譯徵才
1. 精通外語
2. 具有專門 哲史/藝術 相關背景或學歷者為佳

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

全通翻譯誠徵 專業哲史/藝術 各國語文翻譯人員

1. 精通外語
2. 具有專門 哲史/藝術

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

全通翻譯  誠徵專業電機/機械 各國語文翻譯人員

有準確精鍊的筆譯能力。熟悉中文及所學語種的輸入和排版。同時需要滿足
   以下條件中之一項,即有資格申請翻譯工作:

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

全通翻譯 誠徵

全通翻譯 誠徵
專業理工/化學 各國語文兼職口筆譯師

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

某家知名公司的經理,工作能力強大頗受上司受用,某天有個客戶看中一套它們公司庫存已久的沙發,但是客戶要求要打7折,這位經理不敢決定,怎麼都要等到老闆回來請示,老闆出國,要到下周才能回來,而客戶選擇其他熱銷的商品,一樣有做到生意。
一周後老闆回來後大怒,因為這套沙發已經放了一年還賣不出去,只要不賠錢,當下就該做出緊急措施。現在那套沙發還在倉庫中,再擺下去想賣就更難了。

平常應培養職場應變能力

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Dear 譯者老師們

一年一度的翻譯大會即將舉行,歡迎各位菁英提供寶貴意見,對於工會有甚麼意見或是是想要表達的,可藉著這次機會,表達關切,或需要解決的是什麼問題,有甚麼意見都歡迎老師們Po文留言喔

全通翻譯社 關心您

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

International landmarks go dark for global Earth Hour 今天是國際熄燈日,全球所有地標一起響應,減碳從生活中隨手可做,全通翻譯跟大家一起做環保


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

To scrape the barrel 意思是在沒有更好選擇的情況下處於無奈只能濫竽充數,將就湊合。

例句

You chose Mark to represent us at the meeting? That's really scraping the barrel.

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

聯合翻譯引用自 民視英語新聞:http://englishnews.ftv.com.tw/read.aspx?sno=F1543EA3BEFDE54FFB89FE5679314E8A

 

Opposition lawmakers, entertainers support students who stormed Legislature (2014/03/19)

Opposition lawmakers and entertainers are expressing support for students who climbed barriers and broke through police lines to storm the Legislature last night. The students occupied the speaker’s podium in order to prevent passage of a trade-in-services pact Taiwan signed last year with China. Fearful that the agreement could pave the way for Chinese businesses to take jobs away from Taiwan, the students are demanding greater transparency and a line-by-line review of the pact. 

After a night spent occupying the Legislature, morale among students remained high. They are demanding that the Legislature send the trade-in-services pact back to committee after the KMT “forced” it through to a plenary session.

Opposition lawmakers support the students, as do many entertainers.

Ko Yi-cheng
Director
The instant that KMT clown said the trade-in-services passed (first reading), to us, the Legislature became invalid. These people should occupy that invalid Legislature.

Outside the Legislature, singer Chen Ming-chang voiced support for the students.

Online, Masa of Mayday and singer Deserts Chang expressed support. Writer Jiu Ba-dao posted a photo on Facebook of the students occupying the speaker’s podium. He wrote “thank you.”

Despite the demonstrations, President Ma Ying-jeou continued to urge ruling party lawmakers to complete review of the trade-in-services pact this legislative session. Ma claims the pact, made only with China, will help Taiwan enter into economic alliances with other nations.

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

The Pingtung Agricultural Biotechnology Park has created Taiwan’s first integrated aquaculture farm and greenhouse. It uses an ingenious process where wastewater from the aquaculture ponds can be used to raise saltwater crops. 

Advancements in farm technology have led the Pingtung Agricultural Biotechnology Park to create these aquaculture ponds that are integrated with a nearby greenhouse. This temperature controlled environment is especially suited to breeding valuable fish species.

Lai Jea-Gwan 
Biotechnology Corporation Director
After treating the wastewater from our fish tanks, we can use this water to grow seaweed.

Using marine aquaculture wastewater to raise red algae requires only about half a month before it is ready to harvest. While relatively high investments are needed, risks are lower than traditional aquaculture methods.

Lai Jea-Gwan 
Biotechnology Corporation Director
This type of environmental controlled area has a higher initial investment, but there is less risk of natural disaster or disease disaster when compared to outdoor ponds. When you take the lower risk into account, the costs are actually lower.

Maintaining tight control over the entire production process can even create healthier images for food brands, potentially endearing them to higher-spending consumers.

屏東農業科學園區打造全台首座蘊含海洋生態循環的陸地溫室,它結合生態漁場與蔬食農場,養魚廢水經過分解後,還能用來種菜跟藻類。

隨著養殖科技日新月異,有業者在屏東農業科學園區打造了大溫室,建構魚藻共生的生態環境,全程控溫,飼養高經濟魚種。

[[生技公司總監 賴玨光]]
我們是把養魚廢水經過分解後,再拿來灌溉健康海藻。

利用海水魚養殖廢水澆灌的海木耳,大約半個月到一個月之間就能收成,雖然成本較高,但風險也比傳統養殖低。

[[生技公司總監 賴玨光]]
我們這樣的環控模式,除了初期投資成本比較高以外,它反而比室外的養殖池減少更多天然災害跟疾病災害,所以真的算成本的話,反而是因為這樣子,風險是更低的。

嚴密控管生產環節,打造健康食材的品牌形象,企圖吸引金字塔頂端的消費者青睞。

 

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

毒物專家林杰樑醫師他生前所指導的醫療團隊,全球首度證實PM2.5等空污物質,將使洗腎患者死亡率提高七成六,重要的研究成果也登上國際《公共科學圖書館期刊》。 出們要戴口罩喔  全通翻譯關心您


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

Alleged apartment trashers caught in Tainan (2014/03/17)

Two Hong Kong teenagers who allegedly wreaked havoc on the rented apartments and hotels they stayed in are now in detention. Among the many acts the women are accused of: using lipstick to write swear words on walls, backing up toilets with cigarettes, and strewing food leftovers and sanitary pads across living areas and bathrooms. 

The Hong Kong pair’s Taiwan rampage began in January when they allegedly rented an apartment using fake documents. The teenagers, identified as Tsang Lai-wun and Yao Hiu-tung, are accused of trashing the place and stealing a TV. Police arrested them, but they were released because they weren’t caught in the act. The women fled, but were caught again yesterday in Tainan.

Sobs could be heard as the suspects were led to a detention center. Crimes they could be charged with include damage to property and forging of documents.

While being questioned yesterday, the women admitted to malicious behavior and said they were willing to provide compensation. They also said they feel that Taiwanese are good natured and that they would be willing to return given the opportunity. This is what the daughter of one of the landlord’s affected by the women had to say.

Alleged Victim
They should apologize to the victims. Actually, I don’t feel that there’s a need to apply much more public pressure on them, nor is excessive criticism needed. But please, don’t let them return to Taiwan.

The National Immigration Agency has arranged for the women to be detained in an Yilan detention facility for foreigners. They can be held there 60 days and cannot be released earlier without approval from prosecutors.

兩名來台惡性租屋的港女二度落網後,今天檢方責付移民署,至少收容60天,移送途中,19歲的邱曉彤一度啜泣,但兩人依然沒有公開表達任何悔意,只在偵查庭上向檢察官懺悔,還說很喜歡台灣,以後還想過來玩,不過受害房東雖然願意原諒兩位年輕人,但說最好別讓她們再來台灣了。

來自香港的曾麗雲和邱曉彤,一月在台北市以假證件租屋,大肆破壞租屋處並偷走液晶電視,上週警方逮到兩人,但當時認定他們非現行犯,請回後兩人就失去蹤影,昨天終於再度落網。

被移送時,掩不住幾度啜泣的哭聲,但眼淚改變不了要面臨的毀損、偽造文書等多項罪嫌。

北檢16號深夜複訊,兩人坦承行為過分,願意賠錢,甚至私下表示,喜歡台灣的人情味,還說有機會想再來玩。

[[受害房東女兒]]
有跟受害家屬道歉,其實我就覺得,不需要再給那麼多的輿論壓力了,也不用太過於苛責她們了。(但) 拜託不要再讓她們來台灣了。

北檢責付移民署,將她們關進宜蘭的外國人收容所,可能得待上60天,未經檢方允許不得遣返。 

 

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

天氣多變化,外出記得帶一件外套。全通翻譯關心您


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

全通翻譯引用自 民視英語新聞:http://englishnews.ftv.com.tw/read.aspx?sno=34DCC9B1D0D2087109EED20A018426D9

 

City government wants developers to pay for additional development rights (2014/03/18)

The Taipei City government plans to introduce a new transfer of development rights system that it believes will bring greater fairness to an often abused system. By creating a building bulk bank, it will force developers to pay into a public fund if they desire to purchase extra floor space for development projects. 

New property developments sprouting up around Taipei are made possible in part due to the transfer of development rights. Referred to legally as the transfer of building bulk, developers that own building bulk on one piece of land can transfer this bulk to another piece of land. There, they can create additional floor space. A change could be in store, however, for this system.

Hau Lung-bin
Taipei Mayor
The current building bulk system involves purchases and sales by private entities. Information is neither open nor transparent, so many private landowners end up being exploited by middlemen. Urban building bulk is a public resource that should be acquired through the city government. This is why we decided to launch the building bulk bank.

Developers that want to add more building bulk in the future would have to pay cash over to the city government. The city government is supposed to use the money on new public infrastructure or urban renewal projects. 

Hau Lung-bin
Taipei Mayor
The government serves as the banker in the building bulk bank system. The benefits that come from adding building bulk go to the people. Through building bulk banks, urban renewal will proceed smoothly. It will produce a win-win situation for new and old sections of the city.

The Hau administration would like to see the plan pass city council at the end of this month. It would then be implemented in as early as three years.

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Kangaroo 和 tomato 的複數

我們知道,字尾為字母 o 的名詞,它們的複數是在 o 的後面加上 s 或 es,那麼要如何判斷各該名詞是要加 s 還是 es 呢? 一般而言,若一個名詞的字尾是兩個 o,即母音字母 o 加 o (或其他母音字母加 o),則其複數是在字尾加上 s,如 kangaroo → kangaroos、zoo → zoos、studio → studios;若字尾只有一個 o,即一個子音字母加 o,則其複數是在字尾加上 es,如 tomato → tomatoes、veto → vetoes,但 piano 和 photo 等少數名詞例外,其複數分別為 pianos 和 photos。
 

全通翻譯引用 資料來源: http://blog.cybertranslator.idv.tw/archives/432


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

Couchsurfing (沙發衝浪)

沙發衝浪網站(www.couchsurfing.com)最早是由美國人Casey Fenton 於2003年4月設立,他在網站上宣言,沙發衝浪不只是旅行者的免費落腳地,更是一個串連世界文化的平台。讓旅行者不只是走馬看花,藉由沙發衝浪,更能認識當地人的生活文化。

沙發衝浪這個新名詞,最早的意思是客人來家裏借宿,沒床,就睡沙發吧!

在現在的沙發衝浪中,物質條件不一定那麼差,但是衝浪者還是要自備睡袋,畢竟到時接待你的可能是地板、或是沙發,不一定有客房那麼好。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

搞定商業談判的黃金七招

與老外溝通,「誠懇」最重要。但問題就出在──我們口裡說的英文,無法表達出我們內心的誠懇。

看這問題多嚴重。如果你把以下這七句非常簡單的英文都記熟了,我們的誠意、工作才幹,很輕易就被人一眼發現!

第一招:適時承認自己的過失
It's my fault.
如果你明顯地犯了錯,充滿歉意的I'm sorry. It's my fault.(對不起,是我的錯。)通常能夠獲得原諒。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

根據世界金氏紀錄網站顯示,人類首次成功駕駛熱氣球橫穿太平洋的紀錄是由理查布蘭森和林德斯特蘭德於1991年所創造的。他們駕駛名為Virgin Otsuka Pacific Flyer熱氣球從日本南部出發飛躍太平洋到達加拿大Lac la Matre全程用時46小時15分。全通翻譯引用


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()