「問題就是這樣開始的,蛋頭。然後,你爸爸跟我就會在丹尼餐廳後面的垃圾箱裡找到你蛋黃朝下。」裂縫問題不只限於市中心的貧民區(譯註:在本漫畫中,crack 是

「裂縫」與「古柯鹼」一語雙關。而 sunny side down 影射蛋黃半生熟的一種荷包蛋 sunny side up 太陽蛋,同時暗示蛋頭可能遭槍擊而臉部朝下俯臥著。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3703&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「你能相信嗎,派特?一個專門為了男士做的美味三明治耶。我想性別歧視其實是存在的...就連在蝨子世界裡也是一樣。」男人專屬的頭髮俱樂部!(譯註:本漫畫影射 club sandwich 總匯三明治,但這裡卻加上了 hair 頭髮,以配合漫畫的主角蝨子。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3699&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「你現在這樣一來就壞了胃口!我已經跟你說過多少次

『飯前不能吃女童軍』了?」一百五十四旅童軍團(譯註:Brownies 在英語中可解作「女童軍」或「巧克力布朗尼蛋糕 」。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3695&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「每次我們接吻,都只有輕啄臉頰而已。我想要被親嘴唇嘛。」「我們沒有嘴唇。」「醫生,您知道我的意思了吧?真冷淡啊…」(譯註:當人們在他人臉頰上 peck 一下時,是指「輕吻臉頰」的動作,可是對雞來這樣做是「用鳥喙啄臉頰」之意了。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3691&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「結果呢?不要讓我提心吊膽那麼久啊,親愛的…你有順利進入美式足球隊嗎?」「媽,我不想談這件事。」(譯註:美式足球比賽使用的球是用 pigskin 豬皮製作而成的,因此本漫畫中的小豬雖然順利進入美式足球隊,只是牠卻是以球的身分進入球隊。)

 資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3687&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

There's a lot more than just fish at Fisherman's Wharf in San Francisco.
舊金山的漁人碼頭不僅只有漁獲而已。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

A new National Geographic Channel series challenges existing beliefs about dinosaurs.
國家地理頻道的全新系列節目挑戰對恐龍的現存認知。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Engineers are turning to the natural world for their latest ideas.
工程師求助大自然,找尋更多創新概念。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()