◎張沛元

 

 

 

The sister of the U.S. ambassador to Libya killed in Benghazi said she doesn’t blame Hillary Clinton for Chris Stevens’ death, instead pointing to Congress for under-budgeting the State Department.

 

在班加西攻擊中殉職的美國駐利比亞大使克里斯.史蒂文斯之妹說,胞兄之死她不怪(時任國務卿的)希拉蕊.柯林頓,反而把矛頭指向國會未能提供國務院充分預算。

 

 

 

"I do not blame Hillary Clinton or Leon Panetta(for Stevens’ death)," Dr. Anne Stevens, who has acted as a spokesperson for the family, said in an interview with the New Yorker published Tuesday.

 

「(史蒂文斯之死)我不怪希拉蕊.柯林頓或(時任國防部長的)里昂.潘尼塔,」擔任該家族發言人的安.史蒂文斯醫生在紐約客週二刊出的一篇訪問中如是說。

 

 

 

"But what was the underlying cause? Perhaps if Congress had provided a budget to increase security for all missions around the world, then some of the requests for more security in Libya would have been granted," she added.

 

「但事件的根本原因為何?也許國會要是能提供一份增加全球各地所有駐外單位之安全的預算,利比亞(的外交單位)就能得到其所要求的更多安全措施,」她補充道。

 

 

 

Stevens said that her brother fully understood the risks of his mission in Benghazi but thought it was too important for the U.S. to have a presence in Libya for him to not be there, emphasizing that it was "something he took on himself."

 

安.史蒂文斯說,她哥哥完全了解班加西任務的風險,但認為美國在利比亞有駐外人員至為重要,他不可能不待在那裡,並強調這是「他主動承擔的責任」。

 

 

 

新聞辭典

 

 

 

blame someone for something:慣用語,為某事怪罪於某人,blame後接怪罪對象,for後接怪罪的原因。例句:My boss has a habit of blaming other people for his own mistakes.(我老闆有把自己的錯怪到別人頭上的習慣。)

 

 

 

underlying:形容詞,在下面的;基本的;潛在的。

 

 

 

take something(up)on oneself:慣用語,以…為己任,主動承擔。例句:He didn’t need to take it all upon himself. There are others here who can help.(他根本沒必要把一切重任攬在自己身上,這裡還有其他人可以幫忙。)

全通翻譯引用自 http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=1020940&day=2016-08-12

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 全通翻譯 的頭像
    全通翻譯

    全通翻譯/翻譯社

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()