◎管淑平

A hen-pecked husband has been granted a divorce in Italy because his mother-in-law keeps nagging him.

義大利一名「妻管嚴」丈夫獲准離婚,理由是他的岳母一直對他嘮叨不停。

Shopkeeper Luca Rossi, 36, told the court in Salerno that his wife’s mother didn’t leave him alone throughout four months of marriage.

36歲的商店老闆羅西向薩勒諾法院表示,他結婚4個月來,從來沒有一天不被岳母念。

"I’d never believed stories and jokes about mothers-in-law but my marriage was hell and it was all her fault," he said after the hearing.

「我之前從不相信與岳母有關的傳言和笑話,但是我的婚姻如煉獄,這都是她的錯」,他在庭訊後說。

"It was hell right from the moment we said ’I do’ at our wedding until the moment we split, just because my mother-in-law interfered in every single thing in our lives.

「從我們在婚禮上說出『我願意』那一刻起就陷入地獄,直到我們離婚為止,只因為我岳母對我們生活中每一件事都要干涉。」

"It led to one argument after another and there was no way a marriage could survive after that," he said.

「這導致一次又一次的爭執,這樣無法讓婚姻繼續維持下去」,他說。

Rossi said he would consider marriage again - but only if he did not have to deal with a mother-in-law.

羅西說,他會考慮再婚,但是只會在他不需要應付岳母的情況下。

"Next time I’m hoping to find a girl who’s an orphan," he added.

「我希望下次能找個無父無母的女孩」,他補充說。

新聞辭典

nag:動詞、名詞,嘮叨、碎碎念,愛嘮叨的人。例句:Please just stop nagging!(拜託別再碎碎念了!)

henpecked husband:名詞,怕老婆、被老婆牽著鼻子走的丈夫。henpeck是動詞,指對(丈夫)作威作福。 例句:Don’t be so bossy to your husband, he is henpacked enough.(別那麼愛命令你老公,他已經夠怕老婆了。)

leave alone:動詞片語,不要更動、理睬、打擾、干涉人或事。例句:Leave her alone and she’ll have her job done. (不要打擾她,她會把工作做完。)



全通翻譯引用自 http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english...

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 全通翻譯 的頭像
    全通翻譯

    全通翻譯/翻譯社

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()