China is cracking down on funeral strippers after controversy over “obscene” performances in the east of the country.

中國政府因東部「傷風敗俗」的表演引起爭議後,正查緝葬禮脫衣舞孃。

In China, the bereaved often put on elaborate entertainment to send the departed off in style and draw more mourners to the ceremony – but recent funeral shows in Jiangsu and Handan have led the ministry of culture to announce it will work with the police to eliminate such performances.

在中國,喪家通常會安排別出心裁的表演,以獨樹一格的方式告別亡者,並吸引更多人參加葬禮。但是,最近在江蘇和邯鄲的葬禮表演卻導致文化部宣布,將與警方聯手遏止這類演出活動。

Pictures of a dancer removing her bra in front of parents and children in Handan last month were circulated online. Some funeral strippers performed with snakes, the Wall Street Journal reported.

華爾街日報報導,上個月在邯鄲市,舞孃當著家長、孩子的面脫去胸罩的照片在網路上流傳。有些葬禮舞孃與蛇一起表演。

The ministry "will crack down on ‘stripping’ and other acts of illegal business performance market,” it said in a press release,

文化部在新聞稿中說,「將打擊『脫衣舞和其他非法商業演出行為』」。

Citing “pornographic performances”, the ministry fined the Red Rose Dance Ensemble about $11,300 for a two-and-a-half-hour performance on 15 February at the funeral of an elderly Handan city resident and arrested three others at a similar show on 27 February.

文化部以「色情表演」為由,對紅玫瑰舞蹈團2月15日在一名邯鄲市老人的葬禮上2個半小時的演出,罰款約1萬1300美元,還逮捕在2月27日從事類似表演的另外3人。

In parts of east Asian culture, the funeral is a sendoff party for late family members – a last chance for the family and the community to ensure that the deceased travels well into the afterlife.

在部分東亞文化中,葬禮是為故去家人所辦的告別派對,是家人和鄰里確保逝者赴黃泉之路一路好走的最後機會。

新聞辭典:

obscene:形容詞,猥褻的、下流的、粗俗的;令人震驚的。例如:obscene language(粗俗的言語);Your salary are obscene.(你的薪水高得嚇人。)

bereaved:形容詞,失去至親好友的,名詞指失去親友的人。例如:She was bereaved of her son.(她痛失愛子。)

put on:動詞片語,組織、安排活動或表演。例句:They put on a concert to raise relief funds for earthquake victims.(他們舉辦演唱會為援助地震災民募款。)

全通翻譯引用 http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=881259&day=2015-05-18

arrow
arrow
    全站熱搜

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()