新加坡華文翻譯水平劇降‧常鬧笑話‧學術界關注
國際 2012-04-29 18:40
http://www.sinchew.com.my/node/245455?tid=2
(新加坡29日訊)新加坡華文翻譯水平近年來有明顯下降趨勢。用詞不當,歐化、蹩腳的翻譯比比皆是,甚至不時鬧出出錯的笑話,或不知所雲,這引起了翻譯業界、媒體人、學界以及不少公眾的關注。
約300人昨日出席由《聯合早報》和新躍大學昨天聯辦“新加坡雙語和翻譯現況面面談”座談會。新躍大學學術顧問兼新躍中華學術中心主任郭振羽教授指出,這反映了大家對新加坡翻譯水平逐年降低的現象感到關注,有一股強烈的“集體焦慮”感。
【影音】黃綠428大集會·和平未成真
他說,大家關心的不只是翻譯和傳譯的問題,這已延伸到了語言和雙語的問題。
拉低華文水平
新加坡《聯合早報》助理總編輯王彼得說,日前在公共空間看到的華文,相當多已不是原生的華文,而是“先有英、再有華”的翻譯產物。因此,英譯中翻譯的質量,直接影響到新加坡華文的面貌。翻譯水平呈下降趨勢,直接拉低華文水平。
他認為,新加坡正漸漸形成一種很獨特的,和中港台等地不太一樣的“新加坡風格”華文。這種華文不流暢、不簡練、不美,受英文干擾,翻譯痕跡明顯,缺點包括結構歐化、生硬、彆扭、閱讀困難等。
他告誡,這種華文風格,散佈在廣告、通告等無數的宣傳品中,也開始滲透到新聞文字中,“它正被新一代認可、接受、內化,以後將成為我們的一部份”
須吸引優秀人才
語通翻譯有限公司執行董事陳丹楓指出,要提昇新加坡翻譯水平,翻譯界就必須吸引新加坡最優秀的人才,不過新加坡的翻譯費很低,是台灣的三分之二,或者香港的一半。他建議政府領先落實“最佳外包”,定下合理的翻譯服務價格,這將對本地的翻譯業起著積極的作用。
翻譯課程缺系統新躍大學翻譯及傳譯課程主任許芸指出,過去12年,新加坡開辦了12個翻譯課程,但目前有近一半已經關閉。
(星洲日報/國際)
留言列表