(譯註:本漫畫影射美國知名漫畫《花生米》(Peanuts)中,喜歡睡在自己狗屋屋頂上的角色史努比(Snoopy),以及他的好朋友小鳥糊塗塌客(Woodstock)。)

全通翻譯引用 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=4257&pre=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「名詞:一種透過新陳代謝、繁殖等方法,來區分有機體和無機物的條件。」韋斯發現了生命的意義 韋氏字典(譯註:本漫畫影射韋氏字典(Webster's Dictionary),而 meaning 在此是「某事物的真正目的」和「某字彙的定義」一語雙關。)

全通翻譯引用 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=4261&pre=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  大銀幕電影的初稿 派的刀子 當機「蠢電腦!」啪 飛機上有點心「一罐汽水要廿美元?!啊啊啊!!」地心引力 決殺令生死戀:音樂劇「我渴望你的觸摸…」(譯註:本漫畫分別影射好萊塢電影《少年 Pi 的奇幻漂流》(Life of Pi)、《冰雪奇緣》(Frozen)、《飛機上有蛇》(Snakes on a Plane)、《地心引力》(Gravity)、《決殺令》 (Django Unchained)和《第六感生死戀》的主題曲「奔放的旋律」(Unchained Melody)。)

全通翻譯引用 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=4269&pre=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「艾格,你有好好享受假期嗎?」「家就是腦之所屬之處。」「你是說心之所屬吧。」「不,我把那個東西帶來了。」(譯註:本漫畫影射瑪莉雪萊(Mary Shelley)所著科幻小說《科學怪人》(Frankenstein)當中的科學家和他的助手艾格;而 home is where the heart is 本指「家就是心之所屬之處」,但本漫畫將此諺語曲解為 home is where the brain is「家就是腦之所屬之處」,以配合需要植腦的科學怪人。)

全通翻譯引用 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=4273&pre=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  『唉呀,這是小小世界個頭呀!」身高高度至此才可搭乘 迪士尼在奧茲王國的商業投資,遭遇了低於預期的來客人潮。(譯註:本漫畫影射美國著名童話《綠野仙蹤》(The Wizard of Oz)與迪士尼遊樂園內的「小小世界」(It's a Small World)遊樂設施,而奧茲王國的居民身材矮小,因此無法搭乘遊樂設施。)

全通翻譯引用 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=4277&pre=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  更多較鮮為人知的希臘諸神 諷刺神「你是諷刺之神嗎?」「不是,我是誠心之神…這還用說。」不對稱之神:不均勻之神 魔術神:大衛布萊恩之神 眼鏡神:鏡片師之神 約翰克里斯神「現在來點完全像神一般的。」(譯註:本漫畫分別本指 sarcastic(諷刺的)、asymmetric(不對稱的)、magic(魔術)和 spectacles(眼鏡),而大衛布萊恩是美國知名魔術師,並影射英國演員約翰克里斯(John Cleese)演出電視劇《蒙提派森的飛行馬戲團》(Monty Python's Flying Circus)當中的知名台詞「現在來點完全不同的」

(And now for something completely different)。)

全通翻譯引用 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=4281&pre=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「啊啊啊!這會傳染!艾拉娜,這就是我不喜歡妳在有煤皰疹的時候親我的原因。」(譯註:在本漫畫中,coal sore(煤皰疹)與 cold sore(唇皰疹)發音相似,而唇皰疹則會經由接吻接觸而感染。)

全通翻譯引用 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=4285&pre=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  『去玩會動的蝙蝠轉轉掛飾!』布魯斯韋恩的嬰兒時期

(譯註:本漫畫影射分身是布魯斯韋恩的超級英雄蝙蝠俠(Batman);而 to the batmobile 本指「去開蝙蝠車!」,但本漫畫將此拆成為 to the bat mobile「去玩會動的蝙蝠轉轉掛飾」。)

全通翻譯引用 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=4289&pre=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()