close

◎魏國金

A Syrian man who worked as a clown to bring comfort to children in a rebel-held part of Aleppo is reported to have been killed in an air strike.

一名扮成小丑,帶給阿勒坡反抗軍佔領區兒童慰藉的敘利亞男子,據報導已在空襲中喪生。

Anas al-Basha, 24, was a centre director for the civil society group, Space of Hope.

24歲的阿納斯.艾爾—巴夏是公民社會組織「希望空間」的中心主任。

Government forces have been pounding rebel-held eastern districts of Aleppo. About 250,000 people are living under siege, among them 100,000 children. There are no functioning hospitals left, and official food stocks are exhausted.

政府軍部隊持續猛攻反抗軍佔領的阿勒坡東區。約25萬人生活在圍城之下,其中10萬人是兒童。正常運作的醫院盡付闕如,官方儲糧也已殆盡。

Mr Basha died in an air strike on Tuesday in the Mashhad neighbourhood, the Associated Press news agency reports.

巴夏週二在瑪什哈德周邊的一場空襲中喪命,美聯社報導。

"He lived to make children laugh and happy in the darkest most dangerous place," Mahmoud al-Basha, who identified himself as Anas’ brother, wrote on Facebook.

「他為存活在最黑暗、最危險之處的兒童的歡笑與快樂而活,」自稱是阿納斯兄弟的馬哈茂德.艾爾—巴夏在「臉書」上寫道。

"Anas who refused to leave Aleppo and decided to stay there to continue his work as a volunteer, to help the civilians and give gifts for the children in the streets to bring hope for them."

「阿納斯拒絕離開阿勒坡,決定留下來繼續他的義工工作,以幫助平民並送禮物給街上的兒童,將希望帶給他們。」

Mr Basha’s parents left the city before the government began its siege of eastern Aleppo in July, according to AP. He married just two months ago, and his wife remains trapped in the rebel enclave.

巴夏的父母在政府軍7月開始圍困東阿勒坡前離開當地,據美聯社報導。他兩個月前才剛結婚,他的妻子仍困在反抗軍佔領區。

新聞辭典

pound:連續重擊、猛烈襲擊。例句:Three typhoons in a month pounded the city.(這座城市1個月內連遭3次颱風侵襲。)

siege:包圍、圍攻、圍困。例句:The terrorists gave themselves up after a 24-hour siege.(經過24小時圍困後,恐怖份子終於投降。)

enclave:飛地、被圍困的領土。例句:Vatican City is an enclave which is situated in Italy’s capital, Rome.(梵蒂岡城是位於義大利首都羅馬的飛地。)

全通翻譯 引用自 

http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=1059520&day=2016-12-07

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 全通翻譯 的頭像
    全通翻譯

    全通翻譯/翻譯社

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()