close

US First Lady Michelle Obama beat the drum for Japan on Friday as she tried her hand at traditional "taiko" drumming in the historic tourist hotspot of Kyoto.

美國第一夫人蜜雪兒.歐巴馬,週五在歷史性的日本熱門觀光景點京都,嘗試打傳統的「太鼓」——為日本打鼓/打氣。

Winding up her three-day stay in the country, she picked up the cosh-like sticks players use to hit the huge drums in complex but hypnotic rhythms.

即將結束她3天訪日行程的蜜雪兒,拿起外型類似棍棒、鼓手們以複雜但催眠似的韻律來敲打大鼓的鼓棒。

A smiling Obama, wearing a knee-length jacket in yellows, blues and greens, appeared to be having a great time as she thumped the ancient instruments and blew a whistle alongside highschool students in a performance at Fushimi Inari Taisha, a 1,300 year old shrine.

面帶微笑的蜜雪兒.歐巴馬,身穿黃、藍、綠色相間的及膝外套,顯然很享受在有1300年歷史的伏見稻荷大社,與一群高中生一起敲打這種古代樂器與吹哨子。

The shrine, one of the most important in Japan’s native Shinto religion, is famed for having 10,000 "torii" gates--red or orange structures that look a little like the symbol for pi. (AFP)

伏見稻荷大社是日本固有神道教的最重要神社之一,以社內有1萬座造型類似希臘字母π的紅或橘色鳥居而聞名。(法新社)

新聞辭典

beat/bang the drum for someone or something:慣用語,字面意義是為某人或某事打鼓,引申有支持與力挺之意。本文使用的是原始字面意義,但蜜雪兒造訪日本也傳達力挺之意,因此該慣用語在此應為一語雙關。例句:The legislator is only beating the drum for his special interests.(這名立法委員只是捍衛他的特殊利益。)

wind up:慣用語,結束。

try one’s hand at something:慣用語,首度嘗試做某事。例句:She might try her hand at a bit of Thai cooking.(她可能首次嘗試做泰國菜。)

全通翻譯引用 http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=882476&day=2015-05-22

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 全通翻譯 的頭像
    全通翻譯

    全通翻譯/翻譯社

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()