close

字義:便雅憫的那一份

轉喻:最大的一份

說明:這成語出自舊約聖經《創世紀》(Genesis),Benjamin (聖經譯名為「便雅憫」,與一般的「班傑明」翻譯有所不同) 是雅各 (Jacob) 和拉結 (Rachel) 最小的兒子,但他最初並非叫做便雅憫。由於拉結生便雅憫時難產,她在臨死前,給她的幼子取名「便俄尼」(Ben-Oni),意為「苦難之子」(son of suffering)。拉結撒手西歸後,雅各將便俄尼改名為「便雅憫」,意為「右手之子」(son of the right hand) 或「賜福之子」(son of blessing)。

拉結死後,雅各對拉結所生的便雅憫和約瑟 (Joseph) 疼愛有加。這引起雅各與其他女人所生的兒子們對便雅憫和約瑟的嫉妒。他們將約瑟賣給一個商人,後者將約瑟帶到埃及。但約瑟 30 多歲就開始治理整個埃及。在他的努力下,埃及成為一個繁榮富庶的國家。當所有國家都在鬧饑荒時,只有埃及還有充足的糧食供應。

雅各與其他女人所生的幾個兒子到埃及買糧,約瑟堅持不見到便雅憫就不售糧,這些同父異母的兄弟只好回去把便雅憫帶來。當便雅憫終於出現在眼前時,約瑟忍不住放聲大哭。約瑟盛宴款待自己的兄弟們,便雅憫所得到的食物是其兄弟的五倍。便雅憫和其他兄弟要回國時,約瑟給每人一套衣服,但便雅憫卻得到五套新衣服和三百錫克爾 (Shekel - 現在也是以色列的貨幣名) 的銀幣。

Mess 是個相當常用的字,有多個意思,包括「混亂,凌亂 (的狀態),髒亂 (的東西);困境,一團糟;一份食物;足夠一餐吃的量」等;此外,在口語中,它還意為「生活一團糟的人,邋遢的人;動物糞便」。而在 Benjamin’s mess 中,mess 的意思相當於 portion,所以這成語字面上意為「便雅憫的那一份」。由於便雅憫的那一份比別人多五倍 (Benjamin’s mess was five times so much as any of theirs.),因此引申為「最大的一份」。

例句:

  • In the joint venture, Benjamin’s mess of the benefit will go to him. (在這家合資企業,利潤中最大的一份要歸他所有)
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 全通翻譯 的頭像
    全通翻譯

    全通翻譯/翻譯社

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()