![]() |
「放輕鬆,賴瑞。我幹這行已經四十年了,看過幾百萬個阻塞的馬桶。」王牌管線工程 |
資料來源:http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=2982&next=1
![]() |
「放輕鬆,賴瑞。我幹這行已經四十年了,看過幾百萬個阻塞的馬桶。」王牌管線工程 |
資料來源:http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=2982&next=1
![]() |
「你要我每天把這東西用力在臉上摩擦兩次?」「對我很有效啊。」八十號粗粒砂紙 皮諾丘短暫的皮膚科醫師生涯(譯註:小木偶皮諾丘 Pinocchio 本身是用木頭雕刻而成的,而砂紙是用來磨平木頭所使用的東西。) |
資料來源:http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=2978&next=1
![]() |
蜜 兒塔的行動服務 磨刀與指甲修剪(譯註:本漫畫裡的角色從左至右依序為恐怖系列電影《半夜鬼上床》裡的連環殺手 Freddie Krueger、迪士尼動畫《小飛俠》裡的反派角色虎克船長、《剪刀手愛德華》的主角 Edward Scissorhands、以及《X戰警》系列電影裡的金鋼狼,這些角色的手不是鐵爪便是鐵鉤,所以使用這項行動服務是理所當然的事。) |
資料來源:http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=2974&next=1
![]() |
數獨(譯註:數獨是一種將一到九等九個數字填入空格內的數字邏輯推理遊戲。本漫畫的主角則是《星際大戰》系列電影裡的機器人之一 R2D2,可是由於它玩的是機器人版的二進位數字數獨遊戲,因此他只在空格裡填入了零跟一這兩個數字。) |
資料來源:http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=2970&next=1
![]() |
「很開心見到你,史坦。營業狀況如何?」「好到不能再好了,洛伊。不能再好了。」帕凱人造奶油公司(譯註:butter 本指「奶油」,但發音與 better 近似。never butter 是「不能更好了」與「從來就不是奶油」的雙關語。) |
資料來源:http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=2966&next=1
![]() |
「史提夫布希米使用我了!噢,媽,那真的太可怕了!」「噓…那只是場惡夢,我們都作過這樣的夢。」(譯註:本漫畫影射因牙齒不好而著稱的美國演員 Steve Buscemi,因為他使用漫畫中哭泣的牙刷刷牙,並導致這支牙刷做惡夢。) |
資料來源:http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=2962&next=1
Play doesn’t need to stop for sports fans taking a bathroom break at a Pennsylvania minor-league baseball stadium that has installed video games in men’s room urinals.
在(美國)賓州一座小聯盟棒球場,球賽(或玩樂)無需為了球迷上廁所解放一下而中斷—該球場已在男廁小便斗裝設電玩遊戲。
The "hands-free" video game is played by directing oneself right or left in the urinals at the Lehigh Valley IronPigs’ Coca-Cola Park in Allentown, Pennsylvania. The game is aimed at increasing prostate health awareness.
A harrowing competition is underway in England, with billions of dollars and hundreds of lives at stake. OK, that’s not true. But competitors from around the world gathered on Thursday for the annual competition to crown the world’s biggest liar.
英格蘭正舉行一場令人痛苦的比賽,攸關數十億美元和幾百條生命。好吧,這不是真的。不過週四這天,來自世界各地的競賽者都齊聚一堂參加一年一度的比賽,角逐全球撒謊大王的頭銜。
Each contestant is given up to five minutes to weave the best fib in the contest, which was founded in honor of 19th-century Bridge Inn landlord Will Ritson, who was reportedly legendary for his lies.