close

傻眼!上海街頭出現讓人看了啼笑皆非的中式英文招牌,「當心落水」被翻成"Take Care to Fall in Water"「小心地落水」,這種讓外國人越看越「霧煞煞」的英文標語,真是會讓人笑掉大牙!明年即將舉辦的世界博覽會上海,為了解決英文翻譯不一致的情況,與江蘇、浙江兩地共同頒佈公共場所英文譯寫規範。



在上海街頭晃一晃,會看到許多錯的離譜的英文招牌。就有一家婚禮顧問公司把英文招牌寫成"Marriage shop",翻成中文變成了「婚姻買賣商店」;還有一家百貨公司為了提醒顧客小心撞到頭,寫成"Please bump your head carefully"「請小心地撞頭」。



看來不是把中文直接翻成英文就行的通,有外國遊客說,「這讓我很困惑,我們不懂這些拼湊在一起的單字,是什麼意思」。不只外國人看不懂,就連亞洲人都也搞不懂;上海交大副教授張廣仁就說,曾到餐廳吃飯,餐廳竟然把打9折寫成90% off,翻成中文可是變成了打1折,這跟原本的意思可是差很多。

 

上海自身定位為國際大都市,但英文的翻譯卻跟不上腳步,為了2010年即將到來的世博會,上海市政府已經著手研擬統一的英文翻譯,才不會讓錯誤百出的英文翻譯繼續鬧笑話。(新聞來源:東森新聞)

arrow
arrow
    全站熱搜

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()