新聞來源: NOW NEWS-東森新聞
誤會大了!日文「油切」原意是油料欠缺
市面上賣的茶飲掀起一陣「油切」風,不少民眾因為「油切」這兩個字,還以為喝了油切茶,就能把吃進肚子裡的肥油切光光;但其實在日本,油切這兩個字的意思,是指在機械和醫療領域,油料欠缺導致功能不足,根本就跟去除脂肪毫無關係。
「早上切晚上切,隨時隨地切切切切!」就是這不斷的切切切廣告詞,再加上茶飲料罐上的「油切」兩個字,大魚大肉似乎吃下肚,再喝下油切茶,通通都不用放在眼裡,一般民眾都是這樣認為,「就好像有一點類似減肥的那種效用。」、「就去油啊!」
肚子裡的脂肪肥油就會被切斷?就因為油切兩個字,卻搞出了文字烏龍。其實「油切」兩個字在日本的解讀,是指機械和醫療領域,油料欠缺導致功能不足,跟排除油脂或去油根本扯不上關係,但在台灣卻被解讀成脂肪被切斷。
誤把油切當成減肥的用詞,其實是台灣人自創的混用新詞彙,而且醫師也表示,喝油切飲料根本不能減重,如果想大吃大喝,再靠喝油切飲料減肥的民眾,恐怕是永遠達不到效果。
全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(214)
新聞來源:中廣新聞
一個網路語言觀察組織宣告英語的單字,突破百萬,它是地球上字彙最為豐富的語言。
全球語言觀察網站估計英語目前平均每天增加14個新單字,台北時間昨天下午五點22分,英語的字彙,已經突破百萬,最新的英語單字是Web 2.0。
不過學者說,計算一種語文裡面究竟有多少單字,根本就是不可能的,因為語言會不斷變化,而且單字該如何定義,也沒有一定標準。不過全球語言觀察網站的負責人說,它們真正的目的是要證明英語已經成為一種高度複合型的全球性語言。
全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(18)
新聞來源: 聯合新聞網
大陸翻譯市場人才緊缺,官方專門為翻譯人才設置的「翻譯專業資格考試」,面向台灣人才開放,台灣有興趣到大陸從事翻譯工作的人才可參加此項考試,考取證照資格後,加入大陸的翻譯市場。
為統一大陸翻譯人才水平,二○○三年中共官方授權「中國外文局」舉辦翻譯專業資格考試。
這是全大陸統一的翻譯專業資格認證,對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。通過該資格考試後,可獲得在全大陸通行的翻譯證書。
全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(702)
教育部為執行行政院「挑戰2008:國家發展重點計畫」之子計畫「建立台灣翻譯人才評鑑制度」,提升翻譯專業形象,特訂定「教育部中英文翻譯能力考試作業要點」,於本(96)年4月9日發佈,依該要點預計於本年12月8日及9日辦理首屆中英文翻譯能力考試。
該考試係測驗國內翻譯人員及有志從事翻譯專業工作人員中英文翻譯能力,分為「筆譯類」及「口譯類」二大類別;筆譯類又分「一般檔案英文譯中文組」及「一般檔案中文譯英文組」;口譯類下有「逐步口譯組」,逐步口譯組考試分二階段進行,第一階段考試及格者始得參加第二階段考試。應考資格為須年滿十八歲。
全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(321)
新聞來源:中國時報
台中市最近出版「空間美學館」,首頁「市長的話」,英文翻譯被抓包,市長胡志強發現中文「比較」錯譯成compaison,正確應為compare,由於印刷品發送上百冊,烏龍翻譯,讓邁向國際化的文化城出「洋」相。
胡志強昨天化身英文老師,找出都發處出版的書籍,英文翻譯謬誤,而且還是在「市長的話」,中文「比較」錯譯成compaison,正確應為compare,前者是名詞,後者是動詞,文法和用字錯誤,民眾拿到這本書貽笑大方,「市長不是牛津大學博士,英文還出錯?」
胡志強說,這篇文章的英文翻譯,未經他過目,可能是都發處委外發包時,由外人翻譯,台中市是國際化都市,英文錯誤不能諒解,有違他一直推動的sop標準作業程序,每一項英文翻譯的文書,都要專人翻譯及校對,否則白紙黑字鑄成的錯誤,鬧了大笑話。
全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(149)
新聞來源: 中央社
中華民國駐以色列代表處昨邀請以色列旅遊業界與當地媒體共同見證,正式發行全球首本以希伯來文介紹台灣景點的旅遊摺頁。
摺頁以台灣的茶園景緻為封面,呈現綠意盎然的活潑生機,主要內容包括台北101大樓、日月潭等知名景點介紹。
駐以代表處新聞組長謝麒龍表示,以色列全境人口雖僅700餘萬,僅為台灣1/3,但每年出國旅遊人口逼近400萬大關,佔全國人口的半數,旅遊市場頗具開發潛力。
全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(68)
新聞來源:中國時報
「口若懸河」也是生財工具!台南職訓中心從人力銀行、政府機關得知古都台南最缺專業觀光導覽人員,今年首次開辦「觀光導覽職訓班」,帶團實習才能拿到結業證書。若順利就業,日語解說員一場價碼約三千元,英語解說員兩至三千,中文解說員一千至兩千元。
全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(446)
新聞來源:自立晚報擁有多張專業證照,是現代人能力保值的護身符。在語言學習成果方面,除了外語檢定,「客語能力認證考試」,提供了另一種最佳的選擇。今年是客委會首度將初級與中級暨中高級兩項認證考試合併舉行,定於今年11月28、29日(星期六、日)分別登場,預計於99年1月15日放榜。
原訂報名日期至7月15日止,為鼓勵熱愛客語有意報考尚未報名之民眾,客委會特將報名期限展期至本年8月14日止,請尚未報名考生把握難得的機會,儘速報名,為自己的客語能力增加一張專業證明。
全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(30)

新聞來源:自由時報
桃園縣大溪鎮兩蔣園區洗手間張貼的標語,其中「謝謝來賓」翻譯成「Thanks the guest」、「請耐心等候」則是「Asks the patience to wait」,民眾投書認為會讓觀光客笑掉大牙,桃園縣府強調會立刻改進。
楊姓讀者投書表示,「謝謝來賓」只要寫「Thank you」即可;「請耐心等候」則可翻譯成「Please wait」或「Please be patient」,縣府的翻譯方法,好像是順著中文直接翻譯,這對有個美國紐約大學博士當縣長的桃園縣而言,簡直是莫大的諷刺。
全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(326)
新聞來源:中國時報
宜蘭縣政府在宜蘭火車站前新規劃出「臨停接送區」,疏導首都及葛瑪蘭兩家客運,以免停等上下客造成交通混亂,不過「臨停接送區」的英文路標,卻學高鐵翻譯成「KISS AND RIDE」,有人看了一頭霧水,也有人莞爾一笑。
宜蘭大學外文系同學說,「很有創意,都沒聽過這種說法耶」,「不過宜蘭人應該不會來吻別這套吧」;還有民眾說,這該不會是要提醒大家,來到這裡別忘了親一下。宜蘭教英文的愛爾蘭籍英文老師瓦澤表示,雖然正統英文沒這麼用,不過應該也沒什麼文法錯誤。
全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(85)