新聞來源:自由時報
打造語言無障礙的運動地球村!世運期間百貨公司、飯店動起來,設立外語導覽人員及服務小組,留給外國選手一個好印象。
全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(11)
新聞來源: 聯合報
隨著國際政經情勢改變,外語教學的策略也要跟著改變。相較於世界著名大學,台灣大學的外語教學語種相對不足,兩年以來,台大已逐漸增加語種,希望能亡羊補牢。
全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(97)
新聞來源:
2009-07-08
中國時報
【中央社】
全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(49)
老字號好品質,擁有58年外語教學經驗的財團法人語言訓練測驗中心(LTTC),提供多種語言學習課程,從國際通用的英文、文化相近的日文、浪漫優雅的法文、到近年興起學習熱潮的德文和西班牙文。為因應需求,中心開設多樣班級,從基礎的聽、說、讀、寫到機構外派的專業英文。為讓學員勇於開口說,並增進師生交流,中心堅持小班教學、依程度分班,並藉由師生互動,學員可大幅突破學習盲點。此外,上課時間彈性,不論是每天上課的全日或半日班密集課程、短期外語課程,或是隔日或每週六上課的班別都能滿足學習者的需求。
七月開班的暑期課程另特別加開:
週六英/日/西班牙語晚間班、
全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(19)
全通翻譯社為了服務廣大的鄉民與網友,特別蒐集各大翻譯或專有名詞網站在此免費供各位查詢參考,歡迎多多利用!!真的很實用啊!!!趕快加入"我的最愛"吧~
台灣小吃中英翻譯 全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(71)
新聞來源:中央社 (2009-05-26 15:10)
如果你想知道時髦的「口譯」工作挑戰有多大,問他準沒錯。先後已擔任了三位總統的日文翻譯,蘇定東最知道什麼是「表面雲淡風輕,暗地波濤洶湧」。剛進外交部祕書處翻譯組、替首長們當即席翻譯的頭一兩年,每次只要被「點召」,場子的大小,就決定了會前拉肚子的程度。
十多年下來,蘇定東已是外交部的資深日文翻譯,對於大場面的壓力早已控制自如,甚至能享受「瞬間反應」的樂趣,但正因從事的是口譯,挑戰永遠無邊無際,謹記在心的始終是「知有盡而學無涯」。
已在中國文化大學推廣教育部當了三年日文口筆譯老師的他,最常提醒學生的就是,別以為口譯只要外語棒就好,中文素養、文化涵養、常識豐富、隨時進修缺一不可;善於傾聽、敏於理解,更需經驗累積。
努力勤學,愛上口譯
「當口譯不是做鸚鵡,而是語言的詮釋者,要能聽懂對方的話,把他的語意、語氣、思惟甚至弦外之音,在最短的時間裡用最接近的語彙翻出來,連聲音表情都要像。」說起聲音,現任外交部祕書處翻譯組副組長的蘇定東,好音色確實很像「聲優」,原來在進外交部之前,他曾在中廣海外部和中央廣播電台,當了十年的日語廣播編導。
談起學日文,謙虛幽默的蘇老師總愛自我解嘲,說自己是南部孩子,家境又不太好,英文沒得補習,考大學時語文科系只敢填日文系。後來果然進了文化大學日文系,為了賺學費,只好克服恐懼現學現賣,哪裡需要日文系學生當工讀生,他一定舉手。接待來訪的日本學生、到日僑小學當警衛、接些口筆譯的小外快都做過,「那真是一招半式闖江湖,膽大包天啊!」他笑說。不過正因為怕漏氣,自己也卯起來用功,把單字抄在小卡上,一得空就充電,邊背邊把相近的字詞串連歸類。
日文系畢業後,他繼續半工半讀念完了文大日文研究所,隨即赴日進修三年,回國後在故宮博物院當日語解說員,也替院長當傳譯,負責陪同接待日本國會議員等貴賓。蘇進東說,面對真槍實彈的大場面,馬上理解做專業口譯跟自己直接講外語,難度大不同。
被長官的湖南鄉音難倒
蘇進東笑說,在故宮工作時,一開始也是打鴨子上架,挫折在所難免,趕巧又遇上了湖南鄉音特重的秦孝儀院長,既要適應新工作,又要適應院長的口音,真是皮皮剉,好在有見習機會當緩衝,才逐漸摸到竅門。但要掌握歷史文物的翻譯要訣,還是得靠自己多下功夫、積極學習。
先後在故宮和中央廣播電台累積十一年經驗之後,他進入外交部祕書處翻譯組,開始「我在首長身邊的日子」,翻譯的類型也大增,談判桌上的語彙、國際法、海洋法、捕撈法、環境會議…各種專業領域鋪天蓋地而來,而且毫無見習機會,立刻披掛上陣,不過新進人員多半是從協助行政院長官開始,再逐步「向上發展」,緊張程度才不至於「壓」很大。
陳總統愛脫稿演出,馬總統愛話家常
「很多人羨慕我們替高官『發聲』,能參與無數大場面,這工作確實是榮譽,但壓力之大也不足為外人道。」蘇定東說,不只用字遣詞要字斟句酌,更要控制緊張、專心而不躁進,一字一句想清楚、說明白。只要一有工作就是面對大人物,他坦承頭一兩年壓力大到一有場子就拉肚子,但隨著經驗累積,知道壓力必須管控,否則身體狀況、情緒、緊張、睡眠…每一樣都會影響到口譯的品質。
經歷過三屆總統,每個認識蘇定東的人都追著他問「幫總統翻譯會不會壓力很大?」他說,雖然先後幫三位總統口譯了這些年,緊張仍在所難免,而且多年來每天都為自己打分數,反省今天的表現有無疏漏。比較輕鬆的幾年可能是李登輝總統的時代,「李總統日文溜,我們只要在旁邊做紀錄就好!」
貴賓致詞背起「禮運大同篇」,當場傻眼
至於陳總統和馬總統,他說兩位總統的風格截然不同,陳總統的即席演講功力不是蓋的,口條一流,只是常會脫稿演出、尤其喜歡用口號,口譯事前拿到的資料又非常有限,怎麼翻只好靠自己意會。馬總統的風格則是親和型,喜歡跟外賓話家常,介紹台灣的風土民情,讓他比較苦惱的只有一件,就是總統靈機一動說笑話時要怎麼翻出精髓,讓外賓理解「笑點」之所在。
跟日文翻譯打交道二十幾年,他印象最深的一次是某次一個大型國際典禮,邀請前副總統謝東閔先生蒞臨致詞,副總統一時有感而發,也脫稿演出,竟成串的背起禮運大同篇「大道之行也天下為公…」,而且一口氣從頭背到尾,他當場傻眼,頭皮發麻到簡直想挖個洞鑽進去。但口譯的工作就是得將講述者的內容「露出至少95%」,他也只好硬著頭皮,就自己理解的翻出來。
翻譯真諦要得「意」忘「形」
「所以做口譯的人,最能體會”學無止境”!」蘇定東說,現在很多人喜歡學日文和口筆譯,但普遍的障礙是中文底子不夠好 ,可使用的詞庫有限,翻譯時兩方語文亦無法順利連結。所以學翻譯,對語文和文化要有興趣,並樂於學習,才能逐步體會口譯工作「得『意』忘『形』」的精神,也就是掌握對方的語意,但不被語句的外形所限,流暢譯出主軸精神。
雖然親朋好友都羨慕他能天天接觸大人物,但蘇定東打趣的說,當口譯人員要有個認知,就是要安於當配角、不搶主帥風采、把自己當作貢獻專業的服務業;雖然會議現場「缺我不可」,但事件過後也能甘於被「用完即扔」。不過對他而言,能將興趣、專業、見識與歷鍊完美結合,工作生涯也算紮實豐收。
全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(41)
新聞來源: NOW NEWS
網路流行語推陳出新,「敗犬」、「殺很大」大家朗朗上口,但是要如果要翻成英文跟網友哈拉聊天時,又該怎麼說?根據新發表的翻譯軟體顯示,「敗犬」可用underdog或loser dog,總之有「狗」就對了!可是「殺很大」的英文就很難懂,有人說用kill a lot, kill too big,也有人用kill-so-large。
大學生寫英文報告常常會上網找翻譯,卻因為翻譯軟體的程度參差不齊,讓笑話層出不窮,出現包括「七美=seven american」、「敗犬=lose dog」等烏龍翻譯問題。
英業達19日推出新一代「Dr. eye 譯典通9.0版本」線上翻譯軟體,功能除了強化包括英漢及漢英辭典超過50萬字、即時翻譯、權威牛津多國專業字典,幫助大學生輕鬆翻譯英德、英法、英義、英俄、英西用語外,還多了台灣閩南話、上海滬話與廣東粵話字庫真人發音。
針對網路聊天族,新翻譯軟體也增加了網路流行語與網路大眾字的中英文翻譯對照辭庫,讓美式英文變簡單,使用者網路聊天臨時想來幾句「肉食女」、「軟宅男」、「硬宅男」也可得心應手。
有趣的翻譯,包括象徵會主動追求男性「肉食女」,日語翻譯叫「にくしょくけいじょし」;象徵足不出戶、熱衷於動畫和線上遊戲的「軟宅男」日語翻譯叫「ソフトオタク」,而如果是熱衷於電腦硬體技術的「硬宅男」則翻為「ハードウェアオタク」。
如果是近期爆紅的「山寨手機」英文翻譯叫「mock cellphone」;「豬流感」則翻成「swine flu」,如果是崇尚自由、沒有固定長期職業的「飛特族」那麼就可以用「freeter」代表。
全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(184)