PIXNET Logo登入

全通翻譯/翻譯社

跳到主文

全通翻譯是國內領先的專業翻譯服務機構集結一流人才的專業翻譯公司,以豐富的經驗,為您提供全球英語、法語、德語、韓語、日語、西班牙語等 242多種語言服務。國家立案信譽保證。政府機關及500大企業指定之翻譯公司,歡迎洽詢!! 電話:(02)2723-2233 傳真:(02)2729-3591 E-mail: t7077515@ms45.hinet.net 地址: 台北市信義區基隆路一段432號11樓之4

部落格全站分類:生活綜合

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 7月 22 週三 200916:45
  • AIT新聞科長精通11種語言的撇步

untitled.bmp
 
新聞來源: 聯合報
「學語言最重要的就是靠聽力」,通過美國國務院外交人員十一種外語檢定考試的美國在台協會(AIT)新聞科長王樂仁(Lawrence A. Walker)說:「聽到煩了再看書,每天同一時間聽半小時,把短期記憶變成長期記憶」,學語言其實很簡單。
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(229)

  • 個人分類:譯義非凡
▲top
  • 7月 22 週三 200916:42
  • 外交部調整人事 整頓翻譯素質

新聞來源: 聯合新聞網 中央社
外交部最近發布人事命令,階層不高的秘書處翻譯組長王秀娟調離現職受到相當注意;據指出,外交部長歐鴻鍊希望藉由人事調整,全面整頓並強化翻譯組業務。
在官式場合上,正副總統須使用中文與外賓溝通,這時身邊的傳譯能否精準傳達十分重要,稍一不慎就可能會影響雙邊關係,而外交文件的翻譯也是同樣重要。曾經擔任故總統蔣介石、蔣經國西班牙文翻譯的歐鴻鍊,體會尤其深刻,對翻譯及傳譯人員有更高的要求。
不過,6月初的久睦之旅,外交部翻譯人員卻出現了令歐鴻鍊無法接受的失誤。外交官員透露,原本翻譯組準備了一份台灣與貝里斯簽訂資通訊技術合作協定的英文致詞參考稿,歐鴻鍊前一天晚上閱讀文稿,發現裡面的英文錯漏百出,但隨同出訪的翻譯組長王秀娟卻無法提出合理解釋。
(繼續閱讀...)
文章標籤

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,651)

  • 個人分類:譯義非凡
▲top
  • 7月 22 週三 200915:41
  • Facebook 躍居美最大社交網站

untitled.bmp
新聞來源: 聯合新聞網 經濟日報
 
去年坐上全球最大社交網站寶座的Facebook,現在再度打敗MySpace,躍居為美國第一大社交網站。
據市調機構ComScore統計,Facebook上個月的美國用戶人數達到7,028萬人,超越MySpace的7,026萬人。和一年前相比,Facebook的美國用戶成長一倍,但MySpace減少5%。全美排名第三的社交網站Twitter則擁有1,760萬名用戶,比一年前成長逾27倍。
(繼續閱讀...)
文章標籤

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(44)

  • 個人分類:譯義非凡
▲top
  • 7月 22 週三 200915:36
  • 台灣地名翻譯又搞烏龍

untitled.bmp
 
新聞來源: 台視新聞
 
全力拼觀光是台灣近幾年的重要工作,但是各地的路標卻不斷出現英文翻譯烏龍。
(繼續閱讀...)
文章標籤

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(320)

  • 個人分類:譯義非凡
▲top
  • 7月 22 週三 200915:30
  • 翻譯系學生成為元首口譯

untitled.bmp
新聞來源: 自由時報6/26
長榮翻譯系學姊妹 隨總統出訪
 
長榮大學翻譯系的黃詩婷將隨著總統馬英九出訪,協助國民外交。(記者吳俊鋒攝)
(繼續閱讀...)
文章標籤

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(583)

  • 個人分類:譯義非凡
▲top
  • 7月 22 週三 200915:27
  • 內湖捷運通車,譯名有爭議

untitled.bmp
 
 
內湖捷運才剛開放試乘,就有外籍網友發聲,批評對英文站名翻譯出現冗字「很失望」,像是南港軟體園區站,前面不需要多加「Nangang」,還有南港展覽館站,也不用多寫「Taipei Nangang」。負責命名的捷運局解釋,為了不讓乘客混淆,車站命名,一律用最清楚的方式來呈現,不會更動。
(繼續閱讀...)
文章標籤

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(240)

  • 個人分類:譯義非凡
▲top
  • 7月 22 週三 200915:25
  • 華裔青少年 心有千千結

新聞來源:聯合新聞網










【世界日報╱記者邰彥紐約報導】


2009.07.06 08:31 pm





 




華裔是北美人口增長最快的族群,越來越多心理學家開始關注華裔子女在成長中的心理健康問題。研究華裔青少年心理健康的專家們表示,華裔子女的心理健康問題一直被掩蓋在學習成績優異的表象下,但隨著華裔人口增加,研究華人移民與家庭心理的任務也更為重要。


美國心理學會6月刊出「家庭心理期刊」(Journal of Family Psychology)特刊,15篇論文中有六篇是研究華人移民家庭與子女心理報告。特刊編輯、紐約的聖法蘭西斯大學(Saint Francis College)跨文化心理研究所主任吉倫(Uwe Gielen)表示,隨著華裔人口劇增,研究華人移民家庭以及華裔子女心理健康的議題,越來越重要。他說:「華裔青少年心理問題被優秀的學習成績給掩飾,沒有受到足夠的重視。」


吉倫認為,研究移民問題的心理學家們,已開始著手研究華人新移民的家庭問題。他認為這期特刊正是從不同角度討論華裔青少年心理健康的例證。


紐約市立大學曼哈坦社區學院心理學教授雷霆(Ting Lei)表示,華人新移民子女在美國承受的心理壓力很大,在應付移民父母極高的期待以外,自己本身還有文化、語言和環境適應問題,不但父母不一定能幫助,更有很多新移民子女還要替父母與家庭承受語言負擔(language brokerage),替家長作翻譯,交涉房租、看病、申請福利等經濟問題,在這過程中,子女開始被迫去瞭解家庭經濟負擔壓力,在翻譯的同時,這些家庭壓力開始逐漸默默地壓在孩子心上,導致不少華人女子心情焦慮,甚至出現抑鬱跡象。


他指出,研究也顯示新移民的華裔青少年抑鬱的比率高於其他族群,很多時候孩子日常表現看不出明顯問題,但實際上他們的心理問題只是壓在下面,日後會以其他方式浮現出來。


舊金山加州大學心理學教授莊百亮(Linda Juang)表示,加州灣區高中心理輔導老師們普遍反應,亞裔學生的抑鬱和焦慮問題較嚴重。她指出,研究結果也顯示,華裔青少年可能比任何其他族群同齡人更有憂鬱的傾向。


吉倫指出,過去多項報告顯示,東亞裔青少年自卑感比其他族群都更明顯,在高中或大學生中認為自己曾被歧視或騷擾的族群中,華裔學生的比率最高。一派心理學家認為這可能是推崇「謙卑」的孔子文化影響所致,但吉倫認為其中有其他因素影響更大。


吉倫和雷霆均認為,華裔社區組織近年來開始關注青少年心理健康,這是令人可喜的發展,但現有的研究與輔導遠不能滿足實際需求。


他們呼籲華人家長關注子女的心理成長,更呼籲以更多渠道舒緩他們的心理壓力,例如,吉倫目前透過華裔青少年徵文比賽來研究他們的心理狀況,並希望以作文方式讓孩子們表達心聲。





(繼續閱讀...)
文章標籤

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(23)

  • 個人分類:譯義非凡
▲top
  • 7月 22 週三 200915:24
  • 帶動英語熱 Taxi司機 開口說Hello

新聞來源: 中國時報
計程車女司機張美鈴永遠忘不了, 十年前第一次載到金髮碧眼觀光客的窘境,硬擠出一句:「How are you?」,她感受到車廂內空氣瞬間凝結了。
     回家後,拾起女兒的英語課本,再去買一台翻譯機備用。她說,聽不懂、說不通時,就拿翻譯機給老外輸入翻譯。
     九十四年,市府交通局為世運會推動Taxi司機學英文,她連續參加好幾期。如今,翻譯機送給女兒,已能用英語介紹高雄市大小景點,「老外還因此多給小費」,她笑說「這是挺世運的另類收穫」。
(繼續閱讀...)
文章標籤

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(68)

  • 個人分類:譯義非凡
▲top
  • 7月 22 週三 200915:22
  • 1條台中港路3英文路標 霧煞煞還拼錯

新聞來源: 聯合新聞網
台中港路英文路標出現三版本,其中還把港口「Harbour」誤植為「Habor」,台中市議員楊正中認為,台中縣市將合併升格,路標還讓人看得霧煞煞,真是丟臉丟到國外去。
台中港路2段與惠中路十字路口,短短不到2公尺內,英文路標,有的是直譯Taijunggang Rd,也有的用Taichung Port Rd、Taichung Habor等三種不同版本。
楊正中說,要看哪一個?到底哪個是對的?更貽笑大方離譜的是Habor,在英文字典中查不到這個英文字,港口的英文為Harbor或Harbour,路標誤植為Habor,少一個r,真是丟臉丟到國外去。
(繼續閱讀...)
文章標籤

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(197)

  • 個人分類:譯義非凡
▲top
  • 7月 22 週三 200915:21
  • "油切"原意,此切非比切

新聞來源: NOW NEWS-東森新聞
誤會大了!日文「油切」原意是油料欠缺
市面上賣的茶飲掀起一陣「油切」風,不少民眾因為「油切」這兩個字,還以為喝了油切茶,就能把吃進肚子裡的肥油切光光;但其實在日本,油切這兩個字的意思,是指在機械和醫療領域,油料欠缺導致功能不足,根本就跟去除脂肪毫無關係。
「早上切晚上切,隨時隨地切切切切!」就是這不斷的切切切廣告詞,再加上茶飲料罐上的「油切」兩個字,大魚大肉似乎吃下肚,再喝下油切茶,通通都不用放在眼裡,一般民眾都是這樣認為,「就好像有一點類似減肥的那種效用。」、「就去油啊!」
肚子裡的脂肪肥油就會被切斷?就因為油切兩個字,卻搞出了文字烏龍。其實「油切」兩個字在日本的解讀,是指機械和醫療領域,油料欠缺導致功能不足,跟排除油脂或去油根本扯不上關係,但在台灣卻被解讀成脂肪被切斷。
誤把油切當成減肥的用詞,其實是台灣人自創的混用新詞彙,而且醫師也表示,喝油切飲料根本不能減重,如果想大吃大喝,再靠喝油切飲料減肥的民眾,恐怕是永遠達不到效果。
(繼續閱讀...)
文章標籤

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(214)

  • 個人分類:譯義非凡
▲top
«1...537538539540»

個人資訊

全通翻譯
暱稱:
全通翻譯
分類:
生活綜合
好友:
累積中
地區:

熱門文章

  • (266)倪福德職棒闖出一片天 翻譯宋身仙應記一功
  • (5,769)好用英文字典介紹: Longman Dictionary of Contemporary English
  • (239)南投/李嵩仁、何淑蕙夫妻 翻譯道德經
  • (3,610)Q:「留學生」的英文怎麼說?
  • (64,513)Fewer/Less than的用法比較說明
  • (328)教你看懂New iPad英文產品介紹
  • (4)University apologizes for student’s actions in the legislature (2012/12/04)
  • (40) I Wouldn't Go in There 不想去的詭地方
  • (43,047)a little, a little bit, a bit的比較,表示一點點的用法
  • (256,374)on, in, at 在時間 & 地點間的用法

文章分類

  • 知識與新聞 (951)
  • 譯義非凡 (2,380)
  • 未分類文章 (1)

最新文章

  • 蹲下;蜷縮 crouch
  • mop 拖把
  • rag 抹布
  • duster 雞毛撢子
  • 葉子 leaf
  • 蒸 steam
  • vacuum cleaner 吸塵器
  • bucket 水桶
  • 掃把 broom
  • 提供衣服 clothe

文章精選

文章搜尋

誰來我家

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣: