◎張沛元
Two journalists were just doing their jobs near Davis Elementary School in Texas. Then, they had an unexpected encounter.
2名記者在德州戴維斯小學附近工作。然後他們有了出乎意料的邂逅。
Reporter Homa Bash tweeted that she and photographer C.J. Johnson were approached by police responding to a call that a "Hispanic-looking woman and black man with a suspicious white truck and camera" were near a school.
記者荷瑪.巴許在推特上寫到,員警找上她與攝影記者C.J.強森,因為警方接獲報案指稱,學校附近有1名「西班牙裔外貌」的女子與1名黑人男子,以及1輛可疑的白色卡車和攝影機。
Bash, who joined the station from Cleveland last month, is of Indian descent. Johnson is black.
上月才從克里夫蘭加入該電視台的巴許是印度裔,強森則是黑人。
Bash’s tweet struck a nerve in a country grappling with racial tensions. It has been retweeted more than 43,000 times since Wednesday afternoon. Commenters offered apologies, observations about racial profiling and stories of their own encounters with police.
巴許的推文正觸及力圖解決種族緊張的美國痛處。這篇推文自週三午後起已被轉推超過4萬3000次,回文者有人道歉、有的發表對種族側寫的觀察,還有人提供自身遭遇警察的故事。
新聞辭典
suspicious:形容詞,可疑的。
strike/touch/hit a nerve:慣用語,(談論某特定主題而)觸及痛處或要害,令人不悅煩躁。例句:The newspaper article touched a raw nerve -people still resent the closure of the airlines company.(該報的這篇報導觸及痛處——民眾仍對該公司關門憤恨難平。)
grapple with something:慣用語,試圖解決、對付或克服問題。例句:Many people in the United States are still grappling with the issue of race.(許多美國人仍要對付種族議題。)
全通翻譯引用自 http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=1062488&day=2016-12-16
留言列表