close

A French baker who promised to give his business to the homeless man that saved his life has fired him instead.

法國一名麵包師傅曾承諾要把企業交給一位救他一命的流浪漢,如今反而炒對方魷魚。

 

Michel Flamant was close to dying of carbon monoxide poisoning when Jérôme Aucant, the homeless man, raised the alarm. Flamant caused a minor media sensation by pledging to sell his business to Aucant for one euro.

無家可歸的男子傑侯門‧歐康當初發出警報時,米歇勒‧弗拉蒙因一氧化碳中毒垂死。弗拉蒙曾發誓要把他的公司以一歐元賣給歐康,一度引起媒體騷動。

 

The 62-year-old said the abrupt change came after he went to his bakery shortly before midnight and found his would-be successor had invited a bunch of friends to drink on the premises in his absence.

62歲的弗拉蒙說,他是在午夜前不久去他的麵包店,發現這位以他的接班人自居者,趁他不在邀了一票朋友在店裡喝酒以後,才突然改變心意。

 

"Last week, I returned to the bakery at 1030 at night as usual and discovered that Jérôme had set up a bar of sorts with wine and beer, and all his homeless friends in the oven room. I told him this was not part of the deal," Flamant told the French radio channel France Bleu.

弗拉蒙告訴法國電台頻道「法國藍」:「上週,我一如往常於晚間10時30分返回麵包店,然後發現傑侯門早已布置好有著各式紅酒和啤酒的吧台,而他所有無家可歸的朋友都在烘箱室裡。我告訴他,這不是合約的一部分。」

 

"Tempers rose and he started insulting me, so I told him to pack his bags and go," said the baker, who was saved when Jerome spotted him staggering around his bakery after a carbon monoxide leak.

(Reuters)

這個被傑侯門目擊一氧化碳外洩後在麵包店裡四處搖晃而獲救的麵包師傅說:「火氣上來後,他開始羞辱我,所以我叫他打包走人。」(路透)

 

新聞辭典

media sensation:名詞片語,指引起媒體轟動的人事物、媒體炒作焦點。例句:The panda is the zoo’s biggest media sensation.(這隻貓熊是這座動物園最閃亮的媒體焦點。)

 

would-be:形容詞,指想要成為的、自稱的、冒充的、所謂;名詞,想要成為某種人物的人。例句:The would-be bride just decided to cancel the wedding.(那位準新娘剛決定取消婚禮。)

 

stagger:動詞,指蹣跚、猶豫、錯開時間、使吃驚;名詞,指搖晃、搖擺不定、不穩定狀態。例句:Their marriage staggered on until last year.(他們的婚姻一直撐到去年為止。)

全通翻譯引用自http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=987057&day=2016-05-07

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 全通翻譯 的頭像
    全通翻譯

    全通翻譯/翻譯社

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()