close

◎管淑平

"Get a good job that pays good money."

「找份薪水好的好工作」。

That was Australian Treasury Minister Joe Hockey’s message to first-time home buyers.

這是澳洲財政部長霍基給首次購屋者的教誨。

Mr Hockey was speaking at a press conference in Canberra when he denied Sydney’s property market was becoming unaffordable.

霍基先生在坎培拉一場記者會上發表談話,否認雪梨房地產市場已高不可攀。

"If housing were unaffordable in Sydney, no one would be buying it," he said.

「如果雪梨房價高得令人無法負擔,就不會有人還在買」,他說。

"So the starting point for a first home buyer is to get a good job. Then you can go to the bank and borrow money."

「所以,對首次購屋者來說,先從找到一份好工作著手。然後你就能上銀行借錢」。

Mr Hockey’s words were slammed by thousands of Australians on social media, with many users criticising him for being "arrogant" and "out of touch" with difficulties faced by young buyers.

霍基先生這番談話,在社群網站上遭數千澳洲人砲轟,許多網友批評他「傲慢」以及「與現實脫節」,不知年輕購屋者所面臨的困難。

A Twitter user remarked: "Maybe [Mr Hockey] should live off the minimum wage and see how real people live."

一名推特用戶評論道:「或許(霍基先生)應該靠最低工資生活,看看真實民眾如何過日子。」

Australian Prime Minister Tony Abbott, who stood by Mr Hockey and defended his comments, was also not spared on social media.

力挺霍基、為他辯護的澳洲總理東尼.亞伯特,在社群網站上也沒被饒過。

The opposition Australian Labor Party also weighed in with the tweet: "Want a ’good’ job that pays good money? Why not apply for one in Joe Hockey’s office!"

反對黨澳洲勞工黨也發推文加入砲轟,「想找一份薪水好的『好』工作嗎?何不向霍基辦公室申請!」

新聞辭典

slam:動詞,批評、抨擊。例句:The controversial artist’s latest work was slammed as "crass".(這名備受爭議的藝術家最新作品被批評「低俗」。)

live off:動詞片語,靠某人或某事物為生。例句:She has been living off her parents since she graduated from college.(她大學畢業後就一直靠父母養。)

weigh in:動詞片語,加入(討論或辯論)。例句:Several prominent academics weighed in with their professional views.(數名重量級學者提出他們的專業看法加入討論。)


全通翻譯引用自 http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english...

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 全通翻譯 的頭像
    全通翻譯

    全通翻譯/翻譯社

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()