The owner of a Kentucky reptile store had to be rescued by police after a 20-foot-long python weighing up to 125 pounds wrapped around him, authorities said.
當局表示,肯塔基州一間爬蟲動物店的店主,被一條20英尺長、重達125磅的巨蟒纏住後,須由警方救援。
Terry Wilkins was tangled up with the snake when two police officers arrived at the Captive Born Reptiles store in Newport, Kentucky, a suburb of Cincinnati, Ohio, at around noon on Monday.
2名警官週一中午左右抵達位於俄亥俄州辛辛那提市郊、肯塔基州紐波特市的「馴養繁殖爬蟲動物」商店時,泰瑞.威爾金斯正與該隻蟒蛇糾纏。
"When officers arrived on the scene, they located the victim who was totally unconscious with a large snake wrapped around his head and neck," according to a Newport police report.
根據紐波特警方報告:「當警官抵達現場時,他們找到被一條大蛇纏住他的頭部和脖子、完全不省人事的受害者。」
The officers grabbed the snake by the head and unwrapped it from Wilkins, who was not breathing, the report said. He began to breathe as rescue squad workers arrived, it said.
該報告說,2名警官抓住蟒蛇頭部,把牠從當時沒有呼吸的威爾金斯身上解開。它說,當救援小組工作人員抵達,他開始呼吸。
Wilkins was treated at a Cincinnati hospital with nearly two dozen stitches to his arm where the snake bit him and went home later on Monday, according to a colleague, who declined to give his name.
根據1名拒絕提供姓名的同事所述,威爾金斯在辛辛那提一家醫院接受治療,他被蟒蛇咬的手臂縫了近24針,並於週一稍晚返家。
According to the police report, a woman who was with Wilkins at the time told an investigator he was cleaning the snake’s glass cage when it clamped onto his arm.
根據該份警方報告,當時和威爾金斯在一起的一名女子告訴一名調查人員,當蟒蛇緊夾他的手臂時,他正在打掃該蛇的玻璃籠。
Wilkins told her to fill a bleach bottle with hot water to help get the snake to release him, but she did not have enough water initially and when she returned from refilling the bottle, the snake had wrapped itself around Wilkins and began choking him, the report said.(Reuters)
該報告說,威爾金斯要她把漂白劑的瓶子裝滿熱水,以助蟒蛇放過他,但她剛開始沒有足夠的水,而當她把瓶子重新裝滿水返回後,蟒蛇早就纏在威爾金斯身上而且開始讓他窒息。(路透)
新聞辭典
tangle:名詞,指混亂狀態、纏結、海藻類;動詞,指糾結、爭論、亂成一團。例句:Her hair is all in a tangle.(她的頭髮亂成一團。)
locate:動詞,指找出、位於、定居。例句:I’m going to locate in Japan.(我將在日本定居。)
stitch:名詞,指針線、傷口縫線;動詞,指連結、縫繡、縫合裂口、來回移動。例句:He claims he was stitched up by others.(他聲稱自己遭人栽贓。)
留言列表