The first Italian woman in space is now the world’s first orbiting barista.

第一位上太空的義大利女性,現在是全世界第一個繞行地球軌道的咖啡師。

Over the weekend, astronaut Samantha Cristoforetti fired up the first espresso machine in space. She posted a photo of herself on Twitter from the International Space Station on Sunday, sipping from a cup designed for use in zero-gravity.

上週末,太空人托佛萊蝶啟動太空中第一台義式咖啡機。週日她在「推特」上貼了張個人照片,她是從國際太空站上發出,照片中的她,正用一個專為外太空零重力環境設計使用的杯子,小口啜飲咖啡。

For the special occasion, she put on her ``Star Trek’’ uniform top. She couldn’t resist tweeting the phrase, "to boldly brew."’ "Coffee: the finest organic suspension ever devised,"’

在這個特殊的場合,她穿上「星艦迷航記(Star Trek)」的上身制服。她忍不住在推特上寫道:「大膽沖煮。」「咖啡:是有史以來最棒的有機懸浮液。」(譯按:為仿照「星艦迷航記」的經典台詞)

Cristoforetti, who returns to Earth next week following a half-year mission, almost didn’t get any space espresso. The experimental, Italian-made espresso maker, dubbed ISSpresso using the International Space Station initials, was supposed to arrive in January, but didn’t get to orbit until April because of a shipment backlog.

在完成6個月的任務後,托佛萊蝶下週將返回地球,她原本險些無法品嘗到太空咖啡。這部實驗性的、義大利製造的濃縮咖啡機,取名為「ISSpresso」,首次於國際太空站使用,原本訂於1月運抵太空,卻因運送延誤,直到4月才送到。

How did she like the space brew? She didn’t say. But it had to beat NASA’s instant coffee.(AP)

她有多喜歡太空咖啡呢?她並沒有說。但濃縮咖啡絕對能打敗美國太空總署的即溶咖啡。(美聯社)

新聞辭典

fire up:動詞片語,啟動。例句:I fired up my computer and got down to work.(我啟動我的電腦,開始工作。)

dub:動詞,命名,授予……封號。例句:The actress was dubbed "America’s sweetheart."(這名女演員被封為「美國甜心」。)

backlog:名詞,積壓未辦之事。例如:a backlog of letters(很多未處理的信)。

全通翻譯引用 http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=885599&day=2015-06-02

arrow
arrow
    全站熱搜

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()