A woman who bashed President Nicolas Maduro on the head with a mango has been promised a new house for her troubles in a surreal tale that has gone viral in Venezuela.
用芒果打中總統馬杜羅頭部的婦女,獲得送新房以解煩憂的保證,這起超現實的故事在委內瑞拉引起轟動。
The 52-year-old president was driving a bus through a crowd last weekend in the central state of Aragua when someone in the crowd tossed the fruit at him.
這位52歲的總統上週末在中部阿拉瓜州駕駛一輛巴士行經一群民眾時,人群中有人對他扔出這枚水果。
"It says: ’If you can, call me’," the former bus driver said, as he displayed the fruit with a name and phone number scrawled on it on television.
「上頭說:『若可以,打電話給我,』」這位前巴士司機說,他在電視上展示這個潦草寫有姓名與電話的水果。
"Marleny Olivo had a problem with her house. (Officials) called her. She was scared. She couldn’t believe it was true. ... I’ve approved an apartment for you, Marleny, as part of the ’Grand Venezuelan Housing Mission’," he added, vowing to eat the mango.
「瑪蓮妮.歐麗沃有房子方面的問題,(官員)打電話給她。她很驚慌,不相信這是真的……,我核准了一間公寓給妳,瑪蓮妮,做為『大委內瑞拉人住房任務』計畫的一部分,」他補充,保證會吃掉芒果。
Venezuela’s ever ebullient cybersphere did not miss a beat. "If for a mango they give you apartments, then you know what to do: throw him a pineapple!" quipped Dolar Today, a website is hated by Maduro.
委國極為亢奮的網路世界不錯過任何枝節。「如果一顆芒果就送公寓,那麼你知道該做什麼:砸他鳳梨!」馬杜羅厭惡的網站Dolar Today揶揄說。
Shortages of food and medicine caused by strict currency controls have taken a heavy toll, particularly the poor. "A mango shortage is coming, let’s line up to throw them at Maduro and get a new house!" one Twitter user joked.
嚴峻的外匯管制所引發的食物與醫藥短缺,已造成(委國)重大傷害,尤其是窮人。「芒果即將缺貨,讓我們排隊對馬杜羅丟芒果吧,這樣就能得到新房子!」一名網友在推特上戲謔說。
新聞辭典
ebullient:形容詞,奔放的、沸騰的。例句:He is in a very ebullient mood.(他興致極高。)
take a heavy toll:片語,造成重大傷亡或損失。例句:Rising rivers in the South in March took a heavy property toll.(南部3月間河水上漲,造成重大財產損失。)
line up:片語,整隊、排隊,邀聚。例句:They have lined up a lot of support for their candidate.(他們為自己的候選人爭取到很多支持。)
全通翻譯引用 http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=881818&day=2015-05-20
留言列表