A flying, buzzing harbinger of spring briefly upstaged President Barack Obama at the annual White House Easter egg roll.

在白宮一年一度的復活節滾彩蛋活動上,一隻會飛的、嗡嗡叫的春天預告者,瞬間搶走美國總統歐巴馬的風采。

Squeals and shrieks from a clump of agitated children interrupted Obama’s reading of his childhood favorite, Maurice Sendak’s "Where the Wild Things Are".

來自一群激動小朋友的尖叫聲此起彼落,打斷了歐巴馬朗讀他童年最愛的讀物——莫里士.桑塔克的《野獸冒險樂園》。

Obama looked up to see what the trouble was.

歐巴馬抬頭看發生了什麼事。

"Oh no, it’s a bee!" he said, laughing, then quickly tried to reassure the kids. "That’s OK guys, bees are good. They won’t land on you. They won’t sting you."

「噢不,是一隻蜜蜂。」他說,大笑,然後立即試圖安撫孩子們。「那沒關係啦,孩子們,蜜蜂是好的。牠們不會停在你身上。牠們不會叮你。」

In fact, helping honeybees and other beleaguered pollinators survive is a goal of Obama’s administration. Elsewhere at the event, children were given seeds to encourage them to plant bee-friendly habitats.

事實上,幫助蜜蜂和其他受苦的授粉昆蟲生存,是歐巴馬政府的目標。在這項活動的其他區域,孩子們被贈予植物種子,以鼓勵他們栽種出適合蜜蜂生存的棲息地。

But the kids ducking and dodging in their hay-bale seats had no interest in being part of this bee’s habitat. "Scary!" one of them shouted.

不過,孩子們在其乾草堆綑成的座位上東躲西閃,對於參與培育蜜蜂棲息地的計畫毫無興趣。「好恐怖!」其中一名孩子大叫。

Officials said more than 35,000 people took part in the 137th egg roll, an event that began in 1878. (AP)

白宮官員說,有超過3萬5000人參加第137屆的滾彩蛋活動,這項活動始於1878年。(美聯社)

新聞辭典

pesky:形容詞,惱人的。例句:I’ve been trying to get rid of this pesky guy for weeks.(我已試圖擺脫這個惱人的傢伙好幾週了。)

harbinger:名詞,預告,預示。例句:The warm weather is a harbinger of spring.(溫暖的天氣預告春天即將到來。)

upstage:動詞,將注意力(從某人或事物上)搶走。例句:We don’t want the flower girl upstaging the bride.(我們不希望這名花童搶走新娘的風采。)

全通翻譯引用http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=875470&day=2015-04-28

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 全通翻譯 的頭像
    全通翻譯

    全通翻譯/翻譯社

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()