A Pennsylvania man was helping decorate his mother-in-law’s tombstone ahead of the Easter holiday when it suddenly toppled over, pinning him underneath and killing him, a cemetery caretaker said.

一位墓地看守員說,一名賓州男子在復活節假期前正幫忙裝飾繼母的墓碑時,墓碑竟突然倒塌、把他壓在下面並殺了他。

The 400-pound stone fatally injured Stephen Woytack, 74, of Scranton, said Edward Kubilas, caretaker of St. Joseph’s Catholic Cemetery in the eastern Pennsylvania town of Throop, just outside of Scranton.

位於賓州東部城鎮索路普、就在斯克蘭頓市外圍之聖若塞天主教公墓的看守員愛德華.庫畢拉斯說,該400磅的墓碑致命地傷害了斯克蘭頓市74歲的史蒂芬.沃塔克。

Woytack was kneeling next to the grave marker while his wife tied on a cross on the other side, Kubilas said. The stone toppled without warning in the soft spring ground.

庫畢拉斯說,沃塔克正跪在墓碑旁,而他的太太當時在另一端綁一個十字架。該墓碑在春天柔軟地面倒下,毫無預警。

"His wife came running to get me," Kubilas told Reuters. "By the time I got there, he was not too good. I got half the stone off him. It must have been adrenaline."

庫畢拉斯告訴路透:「他的太太跑著來找我。」「在我到達那裡前,他的狀況已不是太好。我讓一半的墓碑離開他。那一定是腎上腺素。」

A police officer and ambulance arrived almost immediately and helped him wrestle the rest of the 4-foot by 4-foot stone off Woytack, Kubilas said, but it was too late to save him.

庫畢拉斯說,一名警官與救護車幾乎立即抵達,並幫忙他把4英尺見方墓碑的剩餘部分從沃塔克身上拖開,但為時已晚救不了他。

"It’s a tragic thing," Kubilas said. "There’s nothing you could do."

庫畢拉斯說:「這是一件悲慘的事。」「沒有你能做的事。」

Woytack and his wife visited the cemetery several times each year to decorate the family grave, Kubilas said.(Reuters)

庫畢拉斯說,沃塔克和他的太太每年拜訪這處公墓數次,以裝飾家族墓地。(路透)

新聞辭典

underneath:形容詞,指較低的、下面的;副詞,指在底下;介係詞,指在下頭、在領導或控制下;名詞,指下部、底部。例句:Underneath his anger is his fear.(隱藏在他憤怒底下的是他的恐懼。)

adrenaline:名詞,指腎上腺素、激勵因素、一陣興奮或激動。例句:The drop in the price of oil is a shot of adrenaline to the global economy.(油價下跌對全球經濟而言是注入強心針。)

wrestle:動詞,指搏鬥、設法解決;名詞,指摔角、鬥爭。例句:We’re wrestling with the problem.(我們正絞盡腦汁處理此問題。)

全通翻譯引用 http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=870700&day=2015-04-11

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 全通翻譯 的頭像
    全通翻譯

    全通翻譯/翻譯社

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()