close

評社香港11月6日電/“Steamed superb dumpling”是什麼?原來是肇慶名點“裹蒸糉”。廣州在亞運會期間要接待眾多海外來賓,餐館的中文菜牌也自然要“變身”,但翻譯成英文的菜名,你看得懂嗎?

  浸煮譯“Baptist”

  明報報道,廣州西關各大老字號餐館,菜牌上都附有英文,如“炒麵皇”被譯成“Fried noodle Wong”,“三文魚生”則是“Salmon Yusheng”,普通話、粵語拼音與英文混雜一起,能看明白與否,就視乎閣下“天資”了。廣州酒家一名服務員說,菜單的英文是“上面的人”制訂,她們也並不清楚。觀其菜單,簡單菜名多數能正確翻譯,如“燒鵝(Roasted Goose)”等,但一遇複雜者立即現形,凡“浸”者都是“Baptist”(譯﹕基督教的施浸者),凡“啫啫”都是“gel gel”,如冰浸黃鱔片譯成“Iced Baptist piece of eel”。

  奧運規則須譯食材煮法

  根據北京奧運時的菜名翻譯規則,除非國際知名的菜式如“宮保雞丁”、“麻婆豆腐”可直接用拼音,其餘都必須指明所用食材和煮法,但仍然困難重重,不少菜名仍有爭議,如“艇仔粥”是“assorted seafood congee with peanuts”十分囉嗦,不如直譯“porridge-on-the-boat”;而“雙皮奶”有人直譯“double-skin Milk”,但譯成“milk pudding”更方便外國人理解。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 全通翻譯 的頭像
    全通翻譯

    全通翻譯/翻譯社

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()