close

鉅亨網新聞中心 (來源:財匯資訊,摘自:第一財經日報) 2011-12-20 05:27:01       Blog談新聞 上則  下則

“有一次放學后,母親在校車到站停靠的附近(attheendofthedriveway)接我回家。”小布什在他的自傳《抉擇時刻》(DecisionPoints)中這樣回憶。也許只有美國人才能一讀就知道作

224

“有一次放學后,母親在校車到站停靠的附近(attheendofthedriveway)接我回家。”小布什在他的自傳《抉擇時刻》(DecisionPoints)中這樣回憶。也許只有美國人才能一讀就知道作者想表達的意思,絕大部分讀者在原文這段看似平淡無奇的描述中體會不出什么。

緣由是,在美國只有小學生的母親才會到自家校車車站附近接孩子,這對於當時已上九年級的小布什來說是件比較丟人的事情。小布什自傳的中文譯者增加了這樣一段解釋之后,作者的內在意思才被說清楚。

也許很多人以為圖書的翻譯就是簡單的語言切換,其實不然,專業的譯者還需消除不同國度間因文化、生活環境的不同造成的理解隔閡,同時還需注意翻譯語言的風格問題。

也正因為如此,在傳統的圖書翻譯出版過程中,出版方對譯者的尋找一般基於過往熟知的專業譯者,即所謂的“單向尋找,定點投放”,而譯者的翻譯過程也是全封閉式的。

但當看到《抉擇時刻》、《史蒂夫·喬布斯傳》的譯者一欄中清晰地寫著“東西網”時,這意味著傳統的翻譯出版流程已悄悄地發生了某種變化。正如上述兩本書的出版方、中信出版社主編王強對《第一財經日報》所說的那樣:“傳統線下的翻譯流程已搬到了線上。”

“同步化是很重要的管理手段,互聯網眾包模式會越來越多,以后還會擴散到網絡視頻的制作。”北大文化產業研究院副院長陳少峰接受本報采訪時指出。

這樣工作方式究竟正如何改變著出版業的傳統流程?在這種開放式的工作過程中出版方和翻譯團隊又該如何確保質量?

實施互聯網“眾包”

2010年12月的一周,張文武在網上發布公告緊鑼密鼓地進行招募譯者的工作,他所在的中外文化交流多語種社區——東西網受到來自中信出版社的委托:翻譯小布什的自傳《抉擇時刻》。身為東西網的總編,張文武很興奮,這意味著自《失控》(凱文·凱利著)的成功翻譯后,東西網的商業化運作又向前推進一步,但他也很緊張,因為時間很有限。

於是除了在線上招募譯者之外,張文武同時在線下直接聯系專業譯者,然后根據試譯的質量對譯者進行篩選,一個星期之后6名譯者組成了一個團隊。

談及為何不遵照傳統的方式轉而考慮找東西網做翻譯時,王強回憶:“等我們拿到這本書立項出版后留給翻譯的時間已不多,這種情況下,我們想到東西網創造的翻譯《失控》的方式,在互聯網眾包模式運作下的《失控》翻譯效率很高。”

何為互聯網眾包模式?東西網創始人趙嘉敏解釋:“眾包,即用社區的力量去選題、翻譯,并把成果提供給相關客戶,然后再把報酬返回給社區分享。”《失控》的翻譯更是體現了典型的互聯網眾包風格。起初只有一名譯者,半年僅完成四分之一工作的情況下,趙嘉敏通過網上招聘實施眾包,結果來了10多名譯者。於是便有了開頭張文武招募譯者的一幕。

最後的結果讓王強喜出望外:“傳統的方式下,找一名譯者翻譯這本書大概需要一年的時間,但東西網一個月便完成了,起初我們擔心質量以及多人翻譯可能導致風格不統一的問題,所以找統稿的負責人來看,卻發現質量很好,風格也一致。”

協同效應“1+1>2”

一群背景迥異的人,在互聯網上松散地湊一起,然后創造出驚人的工作效率?這背后一定不會如此簡單。

東西網、譯言網圖書主編李婷在接受本報采訪時道出其中的秘訣之一:“人是核心,是重中之重,所以在發起協作翻譯時,一定要認真篩選譯者。有目的地向熟悉相關內容的專業譯者投放招募信息,再對參與報名的譯者有目的地進行考核。”

而李婷認為這是眾包模式給傳統的出版流程帶來的變化之一,譯者不再是簡單的“單向尋找,定點投放”,而是出版方和譯者的雙向選擇:有興趣的譯者來試譯,足夠優秀的出版方來挑選。

但要最大化地發揮每個參與者的能動性,好的協作規則必不可少,這便是眾包模式要確保成功的第二個秘訣。如何分工?除了翻譯之外,是否還需要別的角色(比如有人專門負責背景知識審校,語言風格統一)?如何安排自校與互校?這些都需要合理地安排協作流程。只要做好“人”的篩選和制定合理的協作規則,李婷相信協作翻譯會產生“1+1>2”的效果。

在《抉擇時刻》的翻譯過程中,譯者之間的分工根據個人的興趣和特長來定。為了后期統稿的便利,譯者將各自負責章節中的人名、地名、機構名、術語等匯總到表格中;存在疑問的地方,譯者在括號中加以說明,以備責編和審校復查;為確保譯文的精髓,譯者向熟悉美國本土文化的人請教,然后將經過核實的資料特別加以說明發給他。

合作要找平衡點

在同個社區平臺上,任何問題可以分享,心得可以分享,錯誤可以分享,最終都為完美譯文而服務,傳統的全封閉式譯文翻譯過程變成以溝通和交流為基礎的開放模式,出版業的工作模式發生了巨大的變化。此外,出版社對於翻譯組織有了更多的掌控性和靈活性,李婷認為這些都使得最後的作品在時間上、質量上和專業程度上都得到提升。

由於時間有限,東西網對《抉擇時刻》的譯稿進行了初步的整理,后期的審校、加工都由中信出版社負責。在王強看來,協作環節控制當歸功於相互之間的監督。但對於互聯網眾包的選擇,王強有自己的判斷:“如果時間不是很著急我覺得沒必要,在成本、效果等方面要找平衡點,而且要找合適的風格,因為工作團隊大致會有自己的一個風格。”

事實上,東西網也在嘗試其他領域的“眾包”式工作模式,比如,東西網在數字出版領域也推出了計劃,并開始在視覺化新聞領域開展嘗試。東西網和譯言網也成立志愿者團隊“譯制工房”專門翻譯類似的新聞視頻。

陳少峰教授也注意到互聯網的同步化是一種很好的管理手段,如果具體的管理能實施到位便能變成很好的工作模式,效率也會很高。他預計:“這種方式以后會越來越多,還會擴散到網絡視頻的制作上。”他提醒說,“但工作團隊形成權威很重要。”

arrow
arrow
    全站熱搜

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()