新聞來源:NOW NEWS
針對國內師資供過於求困境,教育部於日前提出「縮減教育學程、共聘專長代理教師」等措施,全國教師會指出,增聘教師等作法,雖然可緩解流浪教師問題,但仍建議已具教師資格的「準教師們」,應積極培養第二專長,尋求可發揮才能的舞台。
擁有資深師資培訓經驗的多元智能與創意中心進一步指出,「教師培養第二專長,除可為本身提升自身教學功能性,又可尋找另一教學天地,若真被資遣,還可隨時變換跑道,不怕找不到工作」
而最受教師歡迎的進修課程,除必備語文、電腦進修之外,擁有建教合作優勢的「日文師資培訓班」更獲得教師們一致好評。
由多元智能與創意中心開辦的「日文師資培訓班」為全國唯一針對培訓日文專業師資開設的課程,為提升整體教學品質,不僅與淡江大學成人教育部合作,更特別聘請到曹蘭日語負責人鄭雅文老師親自授課。
「聘請經驗豐富的日文教師指導,除可針對教師易遇到的教學困境加以分析解決,最重要的是專業日文的傳授,亦可完整傳授,力求將每位前來上課的老師,訓練成下一個PRO級的日文師資」
課程重點包括日語正音會話、單字句型授課技巧、考題製作方法、課堂上課狀況掌握、氣氛營造及備課教案編寫外,更將指導教師如何與學生互動及時間管理,力求培育出優秀日文師資,協助教師們另闢出路。
結業測驗合格者除由淡江大學成人教育部頒發結業證書,獲得優等證書的學員已可接受曹蘭日語聘請為日語助教,或派遣至企業任教日文,為低迷就業市場帶來一絲曙光。
此外,有心自行創業開設補習班的社會大眾更是有福了!中心特聘補教達人張義雄老師親自指導補習班經營祕訣,「針對經營點選擇、招生方式、補習班的經營管理、資金的運用與籌措、立案流程等可能遇到的狀況,都將一一提出精闢分享與講解。
而除「日文師資培訓班」之外,中心更開辦有安親、兒童美語、國小數學、國中數學各組補教師訓班,歡迎想培訓第二專長或轉換跑道的教育工作者踴躍參加。
有興趣了解更多細節的人,請上http://eliteweb.myweb.hinet.net或洽02-23210199。
全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(376)
翻譯的歷史,原來如此!!
新聞來源:香港文匯報
全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(105)
新聞來源:經濟日報
為配合台灣會計準則與國際接軌,會計研究發展基金會IFRS翻譯覆審專案委員會已於日前完成重要會計用語中英對照草案,自即日起對外徵詢意見。會計研究發展基金會表示,將在明年底之前完成國際會計準則的翻譯工作,並將翻譯完畢的公報逐號上網公告。
全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(277)
新聞來源:中國時報
中共「六十大慶」前夕,如同京奧口號「同一世界、同一夢想」,中國國家對外漢語教學領導小組辦公室(國家漢辦)宣布,將組織海內外相關領域學者,共同翻譯《五經》,在三年半內推出「定於一尊」的英譯本,這也是中共建政以來,官方首次向世界展開對中華核心文化典籍的翻譯工作。
全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(114)

全通翻譯社除了一般翻譯文件,也可替民眾翻譯公證文件之後代辦公證業務。
但是如果客戶想要翻譯過後自行辦理公證業務,我們通常會希望由公司一併辦理,這不是為了多賺代辦費用,而是希望節省客戶的時間,根據台灣台北地方法院規定的公正流程如下:
全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(8,826)
教育產業巨人Pearson Language Tests目前已開發完成一套獨立於IELTS與TOEFL之外的英語能力測驗系統,而該測驗系統目前已讓澳大利亞政府開始思考是否決定讓該國教育體系啟用該測驗系統。
Pearson Language Tests總裁Mark Anderson表示,這套名為The Pearson Test of English (PTE)的英語能力測驗系統採用的是電腦上機測驗而非人工評量,能更準確且更清楚地反映受測者的英語能力,使成績結果更具效度。另外,PTE也會提供包含有關受測者口語表達能力的電腦檔案等多項語言能力資料給學校單位,以便學校入學申請之審查單位正確評估入學申請人的實際語言表達能力。Mark Anderson在上週與澳大利亞移民與公民部的官員見面時便開始遊說該國將PTE納入其語言能力測驗選項之一,他表示,在今年下半年度澳大利亞四十所高等教育機構也會開始討論這個議題。
Mark Anderson也指出,儘管目前IELTS在全球(包含澳大利亞)是英語能力測驗的市場居領導者地位,但他認為澳大利亞仍有PTE的發展空間。全球IELTS與TOEFL的受測者在2005年至2007年之間由130萬人成長至160萬人,其中93萬8千人選擇IELTS,65萬人選擇TOEFL,所以英語測驗仍然是一個成長中的市場。澳大利亞紐卡素大學(University of Newcastle) English Language and Foundation Studies Centre主任Seamus Fagan教授表示,他對PTE導入澳大利亞表示歡迎;對澳大利亞來說,國際學生是否具有流利的英語能力其實是一個重要的問題,而澳大利亞若能導入第三種英語能力測驗,將對上述問題的改善有所幫助。新英語能力測驗系統的加入有助於市場競爭,而這樣的競爭可望帶來表現更好的英語測驗系統。Seamus Fagan教授指出,目前澳大利亞仍然會保有IELTS作英語能力測驗的主要選項,但市場仍有空間讓第三種測驗系統加入。鑑於澳洲技術移民與學生移民人數如此鉅大,第三種英語能力測驗系統有助於消化這個龐大受測人數。
全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(114)
傻眼!上海街頭出現讓人看了啼笑皆非的中式英文招牌,「當心落水」被翻成"Take Care to Fall in Water"「小心地落水」,這種讓外國人越看越「霧煞煞」的英文標語,真是會讓人笑掉大牙!明年即將舉辦的世界博覽會上海,為了解決英文翻譯不一致的情況,與江蘇、浙江兩地共同頒佈公共場所英文譯寫規範。
在上海街頭晃一晃,會看到許多錯的離譜的英文招牌。就有一家婚禮顧問公司把英文招牌寫成"Marriage shop",翻成中文變成了「婚姻買賣商店」;還有一家百貨公司為了提醒顧客小心撞到頭,寫成"Please bump your head carefully"「請小心地撞頭」。
看來不是把中文直接翻成英文就行的通,有外國遊客說,「這讓我很困惑,我們不懂這些拼湊在一起的單字,是什麼意思」。不只外國人看不懂,就連亞洲人都也搞不懂;上海交大副教授張廣仁就說,曾到餐廳吃飯,餐廳竟然把打9折寫成90% off,翻成中文可是變成了打1折,這跟原本的意思可是差很多。
全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(240)
翻譯能與興趣結合是最幸福的事~~「土地公」倪福德在美國職棒逐漸闖出一片天,除了自身努力外,深得信賴的翻譯宋身仙也應居一功。
目前還是三藩市加大南加校區運動管理碩士班學生的宋身仙,一月底偶然在台灣最多棒球迷聚集的批踢踢BBS站底特律老虎隊板,得知剛與倪福德簽約的底特律老虎隊正在尋求中文翻譯;抱著姑且一試的想法投履歷,經過重重關卡面試脫穎而出,宋身仙正式成為美國四大職業運動工作人員之中,少數的黃面孔。
由於倪福德對美國人生地不熟,半年多來,隨著倪福德在大小聯盟東奔西跑的宋身仙除了擔任翻譯,有時還要擔任類似保姆工作,協助倪福德解決一些生活上的疑難雜症,兩人培養出哥兒們般的革命情感。其實宋身仙本身對於棒球運動並不陌生。
全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(266)

新聞來源:自由時報
蕭志強從事日文翻譯的工作,已將近20年,迄今他譯過近200本各式圖書,近年來前總統李登輝的日文著作,幾乎都由他負責翻譯,經過這次八八水災,他翻譯李的著作也跟著爆紅。
蕭志強說,他
從大二起,就開始自修日文,還是學生時,因家貧到處兼差,甚至到經建會擔任助理。10餘年前原在台北從事翻譯工作。
返鄉後一邊翻譯、一邊種田,還在社大教日語,4、5年前,前衛出版社出版李登輝日文著作「武士道解題」是他的第一本的譯作,後來又陸續翻譯李的「細道之奧誠實自然」及「最高領導者的條件」等著作。
全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(475)
全通翻譯收集各級政府公家機關單位網頁的雙語對照詞彙,希望提供翻譯參考,請各位先進不吝指教!!
全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(244)