PIXNET Logo登入

全通翻譯/翻譯社

跳到主文

全通翻譯是國內領先的專業翻譯服務機構集結一流人才的專業翻譯公司,以豐富的經驗,為您提供全球英語、法語、德語、韓語、日語、西班牙語等 242多種語言服務。國家立案信譽保證。政府機關及500大企業指定之翻譯公司,歡迎洽詢!! 電話:(02)2723-2233 傳真:(02)2729-3591 E-mail: t7077515@ms45.hinet.net 地址: 台北市信義區基隆路一段432號11樓之4

部落格全站分類:生活綜合

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 12月 22 週二 200918:07
  • 東亞運下一步 男要翻譯女練兵

聯合報╱特派記者王樹衡/香港報導】
 
中華男籃隊南韓籍教頭鄭光錫隨行翻譯孫樹清挾帶過關,如願於昨天東亞運男籃首戰澳門之役,在場上隨側為教練與球員之間溝通戰術,不過,過了這一關,下一關是否能過?中華隊教練團還是擔心。
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(14)

  • 個人分類:譯義非凡
▲top
  • 12月 22 週二 200918:07
  • 上人開示 志工翻譯法髓 接引各國民眾聞法(1000

從2000年開始,美國一群志工組成翻譯團隊,為大愛台人間菩提、靜思晨語、菩提心要,及大愛劇場,把中文字幕翻譯成英文,到現在人文志業中心成立外文編譯部,不過翻譯志工依舊默默奉獻心力,證嚴上人感恩、也肯定翻譯志工的付出,上人說,在翻譯的過程就是形成一種傳法的橋梁。
結束海外研習的南非志工,落實分秒不空過的精神,不只到監獄裡鼓舞受刑人,還到病房裡散播歡樂,也學習護理知識。而翻譯志工在這些過程中,扮演著舉足輕重的角色,讓黑人志工們跨越種族和語言的障礙,專心精進。
證嚴上人開示:「雖然語言不通,經過了翻譯,他用很單純的心接法,用在他們的行動,所以心中有佛行中有法,就有法度,真的非常感恩,接到了法,還要度別人。」
透過翻譯可以傳遞慈濟訊息,讓慈濟理念跨越了語言與文字的隔閡。在美國,一群慈濟志工從2000年開始組成翻譯團隊,為人間菩提、靜思晨語、菩提心要,及大愛劇場做字幕英譯工作,志工們全年無休的用心令人感動。
證嚴上人開示:「真的不簡單,整個美國幾乎都差不多,大家都很用心,我真的很感恩,這種翻譯語文叫作法度橋梁,假如沒有這樣的耐心 守志不動,那有法度呢。」
翻譯志工就像募後大功臣,發心立願讓法入心,成就慈濟大藏經,傳遞智慧法語,也淨化人心。
轉自http://www.newdaai.tv/?view=detail&id=64051
(繼續閱讀...)
文章標籤

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(41)

  • 個人分類:譯義非凡
▲top
  • 12月 22 週二 200918:06
  • 放大鏡、翻譯器 手機讀書好幫手

【聯合報╱記者陳立儀/台北報導】
 











中華電信iPhone的放大鏡閱讀功能。 記者周永受/攝影



(繼續閱讀...)
文章標籤

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(360)

  • 個人分類:譯義非凡
▲top
  • 12月 22 週二 200918:05
  • 大陸翻譯「泰斗」 楊憲益病逝

中國時報

【楊芬瑩/綜合報導】
(繼續閱讀...)
文章標籤

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(27)

  • 個人分類:譯義非凡
▲top
  • 11月 30 週一 200915:58
  • 「菜英文」菜單讓餐廳爆紅

新聞來源:NOW NEWS
 
南台灣外籍遊客越來越多,很多老店也開始國際化,將菜單翻譯成英文,但是一家頗負盛名的東北餐館「冬鄉小廚」的菜單翻譯,卻翻得超爆笑,例如「醉雞」竟然翻成「喝醉酒的雞」,「培根炒高麗菜」竟然變成「培根韓國」,不過因此這家店在網路上引發討論,也意外增加這家老餐館的人氣。
「冬鄉小廚」的冰糖醬鴨遠近馳名,為了配合外籍客人,菜單全加上英文翻譯,只是客人的反應卻是「大驚」,一位顧客唸著,「Is drunk the chicken?喝醉酒的雞?滿好笑的。」
「醉雞」翻成「喝醉的雞」,這下誤會大了;還有一道「招牌醬蹄膀」,醬是Sauce,蹄是hoof,膀是arm,便硬生生地翻譯成「Sauce hoof arm」,根本是錯的,應該翻成「braised kunckle with soy sauce」。
另一道「培根炒高麗菜」也讓顧客笑翻了,「Bacon Korea?韓國的那個培根嗎?」怎麼變成了韓國的培根?「培根炒高麗菜」應該翻成「Stir-fried chinese cabbage with bacon」,文藻外語學院翻譯系主任周伶瑛解釋,「我們知道這道菜是怎麼煮的,就說stir-fried,意思是炒出來的。」
這麼爆笑的菜單,是餐館第二代老闆白宇皓翻的,他用翻譯機一個字一個字查,能把整本厚厚菜單翻成英文,也實在了不起。爆笑英文菜單被網友po上網引發討論,也意外替老餐館增加了曝光率。(新聞來源:東森新聞記者陳怡臻、林澄洋)
(繼續閱讀...)
文章標籤

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,327)

  • 個人分類:譯義非凡
▲top
  • 11月 30 週一 200915:57
  • 環保局「菜英文」 信封英文字連出錯

新聞來源:自由時報
 
台中市環保局的「菜英文」出了大洋相!媒體報導,中市環保局印製的英文公文信封英文錯字連篇,像是信封「Envelope」,字尾卻少一個e,台中市「city」,y變成V,英文翻譯也有好幾個地方出現謬誤,讓外籍人士看的一頭霧水,貽笑大方。
台中市環保局公文信封出現英文烏龍,有民眾發現信封的英文單字Envelope竟然少了一個字母,原本應該是「Envelope」的「信封」單字,卻只剩下「Envelop」,就連底下的發文地址,英文翻譯也出了差錯;仔細一看,台中市的英文「Taichung City」,疑似因製版瑕疵印成了「citv」。
對此,台中市環保局表示,由於在印刷完成之後,沒有仔細核對,才會造成錯誤,強調會虛心檢討。
(繼續閱讀...)
文章標籤

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(90)

  • 個人分類:譯義非凡
▲top
  • 11月 30 週一 200915:55
  • Facebook釋出程式與網站翻譯工具

資料來源:iThome online
 

開發人員只要透過一個HTML檔案及幾行JavaScript程式就能把該翻譯工具嵌入站上,能夠將網站或應用程式轉為任何Facebook所支援的65種語言。



 


Facebook於周三(9/30)釋出免費翻譯工具Translations for Facebook Connect予開發人員使用,該工具可以協助開發人員將網站或應用程式轉為任何Facebook所支援的65種語言。
Facebook Connect工程師Cat Lee表示,該公司是在去年8月發表翻譯應用程式,並邀請使用者利用該工具協助該站提供更多語言版本的Facebook介面,使用者在兩周內就將Facebook網站轉成西班牙文,在24小時內就轉成法文,兩年內就供應了65種語言的Facebook介面。
Lee說,Facebook將把此一翻譯工具免費提供給開發人員,以簡化網站或應用程式的翻譯程序,例如當旅遊網站想吸引外國旅客時就可以透過該工具將網站翻譯成各國語言,當使用者以Facebook Connect登入網站時,便能以他們所使用的語言呈現。
開發人員只要透過一個HTML檔案及幾行JavaScript程式就能把該翻譯工具嵌入站上,不論是要翻譯整個網站、應用程式或只是社交工具,開發人員皆可控制翻譯程序的每一部份,當選擇所要翻譯的語言後,可以自行翻譯或是邀請Facebook社群協助翻譯。
根據Facebook的估計,約有1.5萬個網站、裝置及應用程式支援Facebook Connect;目前全球約有來自180個國家的上百萬名開發人員參與該平台應用程式的開發,每個月有70%以上的使用者會執行Facebook上的應用程式,Facebook現在總計提供了35萬種應用程式,其中有250種受歡迎的應用程式每月的使用者超過100萬

(繼續閱讀...)
文章標籤

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(84)

  • 個人分類:譯義非凡
▲top
  • 11月 30 週一 200915:54
  • 格達費太長舌 口譯員崩潰

新聞來源:自由時報
 
利比亞領導人格達費二十三日在聯合國大會演講台上滔滔不絕講了九十四分鐘,不僅讓各國代表險些抓狂,也讓他的口譯員崩潰大呼:「我再也受不了了!」接手翻譯的聯合國阿拉伯事務主管阿加亞金說:「我入行二十五年來,頭一次看到這種場面。」
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(592)

  • 個人分類:譯義非凡
▲top
  • 11月 30 週一 200915:51
  • 紐時筆譯班 每周二晚上課


新聞來源:聯合報
 
如果你在閱讀紐時的新聞英文常覺得只知其一不知其二,字面上查得一個生字都不剩,但全篇讀完卻還霧煞煞?想提升自己的英文實力,卻苦無循序漸進、紮實有系統的學習方法;如果你願意挑戰自己的英文水準,進一步讀而優則譯,透過譯寫的過程,深化全方位英語知識並充實文化素養,讓自己語言能力逐步超越半調子的英語以及擺脫美式中文,「紐時英中筆譯班」,就是專為你量身定做的超級密訓班。
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(135)

  • 個人分類:譯義非凡
▲top
  • 11月 30 週一 200915:50
  • 英譯用詞將力求統一

新聞來源:自由時報
 
國民黨立委蔡錦隆昨在立院總質詢時,要求吳揆仿傚秦始皇採取「書同文」,請教育部在未來兩年內「統一英文用詞」。教育部長吳清基答詢表示,會與國語委員會召開會議討論,讓語文翻譯用詞有遵循依據。
吳清基指出,多元化社會之下,一綱多本恐是必須要走的趨勢,未來若擴大免試升學或朝十二年國教走,教科書多元化問題爭議才較小,「北市提出一綱多本選一本,是可以接受的」。
(繼續閱讀...)
文章標籤

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(23)

  • 個人分類:譯義非凡
▲top
«1...530531532540»

個人資訊

全通翻譯
暱稱:
全通翻譯
分類:
生活綜合
好友:
累積中
地區:

熱門文章

  • (266)倪福德職棒闖出一片天 翻譯宋身仙應記一功
  • (239)南投/李嵩仁、何淑蕙夫妻 翻譯道德經
  • (3,610)Q:「留學生」的英文怎麼說?
  • (328)教你看懂New iPad英文產品介紹
  • (4)University apologizes for student’s actions in the legislature (2012/12/04)
  • (40) I Wouldn't Go in There 不想去的詭地方
  • (16)女神卡卡話題不斷,魅力席捲全球
  • (43,046)a little, a little bit, a bit的比較,表示一點點的用法
  • (256,374)on, in, at 在時間 & 地點間的用法
  • (4,651)Freeboob

文章分類

  • 知識與新聞 (951)
  • 譯義非凡 (2,380)
  • 未分類文章 (1)

最新文章

  • 蹲下;蜷縮 crouch
  • mop 拖把
  • rag 抹布
  • duster 雞毛撢子
  • 葉子 leaf
  • 蒸 steam
  • vacuum cleaner 吸塵器
  • bucket 水桶
  • 掃把 broom
  • 提供衣服 clothe

文章精選

文章搜尋

誰來我家

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣: