close

◎張沛元

An Ohio man said he had no idea an 18th-century painting hanging in his home for over 20 years had been looted from a Polish museum by the Nazis during World War II.

俄亥俄州一名男子說,他不知道掛在他家超過20年的一幅18世紀畫作,居然是在二次大戰期間被納粹從波蘭一家博物館裡掠奪的失物。

John Bobb, of Westerville, learned that history when the FBI’s Cincinnati office called in July.

聯邦調查局辛辛那提辦公室今年7月來電時,衛斯特維爾居民約翰‧鮑伯才知道這段歷史。

Bobb said he thought the 1728 painting was just a good example of Baroque art, one of his favorite periods. He bought the artwork from an American serviceman’s family in 1990 and said his research on it went cold.

鮑伯說,他原以為這幅1728年的畫,不過是他最喜歡的藝術時代之一巴洛克的一件好作品。他在1990年向一名美軍的家屬購得此畫,對該畫的過去了解也僅止於此。

The "Portrait of a Young Man" by Krzysztof Lubieniecki had been taken from the National Museum in Warsaw in 1944. The work was pilfered during the Warsaw uprising as part of the Nazi plunder under the direction of Hermann Goering. It was believed to have been sent to a castle in Austria before the American GI took it home to Columbus.

這幅出自魯比尼克奇之手的「一名年輕男子肖像」,是在1944年被從波蘭華沙的國家博物館掠奪走。該畫失竊於華沙革命之際,是奉納粹高官戈林指示所盜走的諸多藝術品之一,據信一度被運到奧地利的一座城堡,然後被這名美國大兵帶回位於俄亥俄州首府哥倫布的家。

Bobb and his wife, Janis, returned the piece to representatives of the Polish Ministry of Cultural and National Heritage during a ceremony at the FBI’s Columbus office on Sept. 24. (AP)

鮑伯與妻子珍妮斯9月24日在聯邦調查局哥倫布辦公室的一場典禮上,將這幅畫交還給波蘭文化與國家遺產部的代表。(美聯社)

新聞辭典

loot:名詞,戰利品,贓物;動詞,掠奪。例句:The rebels looted the city.(叛軍在全市大肆掠奪。)

have no idea:慣用語,不知道,口氣較為強烈。例句:I can’t find my phone. I have no idea where I put it.(我找不到手機。我完全不曉得我把它放哪了。)

go cold:俚語,(用動或比賽中)無結果或無作用;無法得分。


全通翻譯引用自 http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english..

arrow
arrow
    全站熱搜

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()