The record influx of refugees into Germany is the biggest challenge the country has faced since reunification 25 years ago, Vice Chancellor Sigmar Gabriel said on Sunday.

湧入德國的空前難民潮是自25年前兩德統一以來,國家面臨的最大挑戰,德國副總理加布里爾週日指出。

The number of asylum-seekers in Germany is expected to hit 800,000 2015, as people from Africa and the Middle East flow into Europe fleeing poverty and war.

由於來自非洲與中東的民眾為逃離貧窮與戰火湧入歐洲,2005年在德國尋求庇護的難民預計達80萬人。

Gabriel criticised the passiveness of other European nations in the refugee crisis. He said that the refugee issue "is a collective duty, the biggest challenge since reunification" in 1990, which forces Germany to "do much more" and "radically change its policies."

加布里爾抨擊其他歐洲國家在難民危機上的消極性。他說,難民議題「是集體責任,也是自1990年統一以來(德國)最大的挑戰」,迫使德國必須「做得更多」,並且「完全改變其政策」。

The surge in asylum demands this year -- a four-fold increase over 2014 -- has left German authorities scrambling to house the migrants, with schools and tents used as temporary shelter.

今年庇護需求的激增——4倍於2014年的數量——致使德國當局以學校、帳篷做為臨時庇護所,倉促安置移民。

Gabriel said he thinks the migrant crisis is the 28-member European Union’s most pressing issue. "I believe also that it is Europe’s biggest challenge, more so than Greece and the financial crisis," he said, adding that it was an "enormous shame" that "the majority of EU members say ’This does not concern us at all.’" "Europe is, in some regards, in a deep sleep and is still in ’holiday mode’," he said. (AFP)

加布里爾說,他認為移民危機是28個會員國的歐盟最迫切的議題。「我也相信它是歐洲最大的挑戰,更甚於希臘與金融危機,」他說,並進一步指出,「多數的歐盟會員國說『這完全不關我們的事』」是「巨大恥辱」,「某方面而言,歐洲在沉睡,仍處於『假期模式』,」他說。(法新社)

新聞辭典

collective:形容詞,集體的、共同的。例句:The collective silence in the face of injustice will have disastrous consequences for our society.(面對不公義的集體緘默,將為我們的社會帶來災難性的後果。)

-fold:形容詞或副詞,……倍。例如: hundredfold(百倍的)。

pressing:形容詞,迫切的、急迫的。例句:The conference did not seem of pressing importance.(這次會議似無非開不可的迫切性。)

全通翻譯引用 http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=909877&day=2015-08-26

arrow
arrow
    全站熱搜

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()