I am lovin' it!
耳熟能詳但文法全錯的英文廣告詞

文法上 like, love, hate, want, need 等字都是不能用進行式的。
但I'm loving it. 卻是麥當勞的廣告語。
這裡的love其實是enjoy「享受、享用」的意思,意思是吃得很開心。
寫成 lovin’ 而不是 loving,更接近說話口音,因為美式口音常會把字尾的 ing [ ɪŋ ] 唸得像 [ ən ],更有親切感。
就像中文口語把「就這樣」講成「就醬」,差不多的意思。

例句:Jenny is enjoying her holiday at the beach.
(潔妮正在海邊享受假期。)

全通翻譯 圖文出自 http://goo.gl/fQSQQ3 http://goo.gl/39qkT5

相片:I am lovin' it!
耳熟能詳但文法全錯的英文廣告詞

文法上 like, love, hate, want, need 等字都是不能用進行式的。
但I'm loving it. 卻是麥當勞的廣告語。
這裡的love其實是enjoy「享受、享用」的意思,意思是吃得很開心。
寫成 lovin’ 而不是 loving,更接近說話口音,因為美式口音常會把字尾的 ing [ ɪŋ ] 唸得像 [ ən ],更有親切感。
就像中文口語把「就這樣」講成「就醬」,差不多的意思。

例句:Jenny is enjoying her holiday at the beach.
(潔妮正在海邊享受假期。)

全通翻譯 圖文出自 http://goo.gl/fQSQQ3 http://goo.gl/39qkT5

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 全通翻譯 的頭像
全通翻譯

全通翻譯/翻譯社

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(13)