close

Swatch has published a version of its annual report in the Swiss-German dialect for which there is no standard written form, the latest act of rebellion from the watchmaker which has long enjoyed provoking the Swiss business establishment.

Swatch公司最近用瑞士德語公布其年度財務報告,瑞士語言並沒有標準的書寫方式,這也是這家向來樂於激怒瑞士商界的鐘錶公司最新反叛之舉。

The move to publish in dialect rather than standard German - one of Switzerland’s four official languages including French and Italian in which the report was also issued - was meant to underpin Swatch Group SA’s Swiss roots and values, Chief Executive Nick Hayek told a media conference.

該公司執行長尼克.海耶克在記者會上表示,使用瑞士德語而非標準德語來公布財報,目的是要凸顯Swatch集團的瑞士根源和價值。標準德文為瑞士的四種官方語言之一,Swatch的財報同時也提供法文和義大利文等其他官方語言版本。

It results in a succession of spelling changes, such as geschaeftsjahr or results year becoming gschaeftsjohr and ausblick or outlook becoming usblick, giving approximations of the language familiar to inhabitants of Swiss-German parts of the country.

如此一來導致這份財報出現許多拼音上的變化,例如把結算年度geschaeftsjahr拼成gschaeftsjohr,或把公司展望ausblick拼成usblick等,使用最接近瑞士德語區居民所熟悉的語言。

Explaining the move, Swatch Chairwoman Nayla Hayek said in her letter to shareholders: "This act of true Swissness was done partly to shake up our compatriots who - in their fondness for what is safe - sometimes allow themselves to follow a rather conventional, prudent and comfortable path."

Swatch公司董事長奈拉.海耶克在致股東函中解釋說,「這項表達真瑞士精神的行動,部分目的是要喚醒我們的同胞,他們太過愛好安全,導致他們有時寧可遵循傳統、謹慎和舒適的道路。」

The move highlights an increased awareness among Swiss companies of the cachet attached to Swiss-made products, while also being intended by the company to cement its reputation as a corporate "enfant terrible" in Switzerland, where a sober or staid tone dominates most parts of business and finance. (Reuters)

此舉凸顯出瑞士企業對瑞士製產品的地位愈來愈有自覺,Swatch同時也企圖藉此強化其身為瑞士企業界中的「頑童」名聲,瑞士商界與金融界多以嚴肅、穩重著稱。(路透)

新聞辭典

approximation:名詞,指接近、近似值,如The astronauts train in a room that provides an approximation of conditions in space. (太空人在一間條件類似太空環境的房間裡接受訓練。)

cachet:名詞,指獨特的特徵或品質等,常指受人尊崇的成就或威望,如He is a movie director with great artistic cachet.(他是一位藝術成就崇高的電影導演。)

enfant terrible:名詞,原文為法語,指舉止驚世駭俗、常造成他人尷尬或難堪者,如The radical painter was the enfant terrible of the art establishment.(這位激進派畫家是藝術圈的頑童。)複數為enfants terribles。

 

資料來源 http://iservice.libertytimes.com.tw/Service/english/english.php?engno=668377&day=2013-04-07

arrow
arrow
    全站熱搜

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()