close

In Washington state, dairymen, freshmen and even penmanship could soon be things of the past.

在華盛頓州,諸如「酪農場工人」、「大一新生」甚至「書法」這類(含有「man」字眼)字彙可能不久後將成為歷史。

Over the past six years, state officials have engaged in the onerous task of changing the language used in the state’s copious laws, including thousands of words and phrases, many written more than a century ago when the idea of women working on police forces or on fishing boats wasn’t a consideration.

在過去6年間,州政府官員一直致力於一項繁重的任務,即更換該州眾多法律的用語,包括成千上萬的單字和片語。這些法律條文很多都是一個多世紀之前撰寫的,當時根本沒有想到會有女性在警局或漁船工作。

That process is slated to draw to a close this year. So while the state has already welcomed "firefighters," "clergy" and "police officers" into its lexicon, "ombuds" (in place of ombudsman) and "security guards" (previously "watchmen,") appear to be next, along with "dairy farmers," "first-year students" and "handwriting."

這個進程預定在今年結束。目前,該州法律中已經修改了「消防員」(firefighters)、「神職人員」(clergy)、「警察」(police officers)等詞,下一步將是修改「監察官」(用ombuds取代ombudsman)和「警衛」(用security guards取代watchmen)等詞,隨後則是「酪農場工人」(用dairy farmers取代dairymen),「大一新生」(用first-year students取代freshmen)與「書法」(handwriting取代penmanship)。

"Some people would say ’oh, it’s not a big thing, do you really have to go through the process of changing the language,’" said Seattle Councilmember Sally Clark who was one of the catalysts for the change. "But language matters. It’s how we signal a level of respect for each other."

西雅圖市議員薩利‧克拉克是催化此次語言變革的人士之一,他表示:「有些人也許會說語言變革並不重要,沒必要費這麼多精力更換這些語言。但語言真的很重要,它代表了我們彼此尊重的程度。」

新聞辭典

onerous:形容詞,繁重的;麻煩的。例句:This is the most onerous task I have ever undertaken (這是我承擔過的最艱鉅的任務。 )

copious:形容詞,大量的;多產的。例句:She was a copious writer.(她是一位多產的作家。)

slate:動詞,預定;選定。例句:The delegation is slated to arrive next week. (代表團預定下週到達。)

 

資料來源 http://iservice.libertytimes.com.tw/Service/english/english.php?engno=670124&day=2013-04-13

arrow
arrow
    全站熱搜

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()