資料來源:http://www.englishtown.com.tw/community/Channels/article.aspx?articleName=90-laugh
沒有任何人在學習新語言時不犯錯。當我們想避開擾人的錯誤時,是很難完完全全地避免。因此做好哈哈一笑的準備!這裡有些一定會使聆聽著發笑的錯誤。
I cooked my grandma.
你正在談論你的週末,你說"My grandma visited and I cooked her." 當然,你並沒有把你的祖母給蒸了煮了!你只是為她做了飯。動詞後面加了一個介詞,可能完全改變了本身的意思(例如find, find out; grow, grow up,因此要小心使用!當你在談論為某人做飯的時候,總是使用'for'。但指做什麼菜的時候卻不需加介詞,例如"I cooked spaghetti."無論你做什麼,你不會把祖母Betty作為餐桌上的晚飯!
I went to hold up my sister at school.
如果你這麼做的話,聆聽者就會想像出兩種可能性:你把妹妹掉舉起,或者你用槍攔截你妹妹。都不可能!你原來的意思很可能是指'pick up',而不是'hold up'。 'To pick up'意思是‘拾起或掌握’。但還可以指‘去接某人,通常都是用車接。’因此如果你不想讓你妹妹生氣的話,記得要去接她-而不是舉起她或截劫她!
The chicken was crowded with people.
一隻雞通常不是你可以待的地方。或你所指的是'廚房'?Chicken 和kitchen是典型讀音相似,意思卻不同的單字-在這個例子 是典型的有相似读音却意思不同的单词-在此,'ch'和'k'有相似的讀音。這樣的音在每個單字中有不同的位置,一不小心,舌頭就放錯了。因此確定你是請朋友到廚房嚐些雞肉而不是相反的意思!
We asked our neighbors to eat the cat while we were on vacation.
如果你敲開鄰居的門,要他們嚐嚐你寵物貓的味道,他們一定會覺得你非常的奇怪。你的貓也不會太開心!但是這正是因為你把動詞'to eat'和'to feed'給混淆了。第一個動詞的意思是"吃東西",而第二個動詞意思是"喂食物"。和你的寵物有關的話區別可大了!
I'm so boring!
如果在看電影的時候,你對你的朋友這麼說的話,他們可能會很奇怪的看著你 。你是指你的個性相當地木訥,還是指電影沒什麼意思?許多英語學習者因為混淆了現在時態和過去時態,因此發生了錯誤participles(動詞作為形容詞形式)。你可以說"The film is boring because it is making me bored."
留言列表