close

Taipei MRT sets new ridership record during New Year’s festivities (2013/01/01)

捷運塞爆了

每年跨年重頭戲,台北101煙火施放結束,捷運站口塞爆的景像,今年還是再度上演。據統計,捷運24小時疏運量,高達206萬5千多人次再創新高。

101跨年煙火秀還沒完全結束,捷運站外已經出現跑百米的人潮。

市府站外人山人海,都想趕緊進站搭車回家,卻全都被堵在站外,為了安撫民眾焦躁情緒,捷運潮天團這時趕緊來一段騎馬舞。

雖稍稍緩和民眾情緒,但大夥歸心似箭的情緒似乎還是按奈不住。

[[跨年民眾]]
“就每個人都急著衝進去,擠進去,還是有點秩序失控”

這次共有85萬人一起在市政府跨年,破了台北市的記錄。[[tga in]]根據捷運公司統計,到清晨六點,捷運24小時疏運量,高達206萬5千多人次,比去年多了2萬3千多人次,再創新高 [[tga out]]。儘管捷運已經做好疏運措施42小時不打烊,班次也多開,但捷運站仍塞爆場。

Dispersing the crowds who came to watch the concerts and fireworks outside Taipei 101 proved to be a difficult challenge for metro operators. By the end of 24 consecutive hours of service on New Year’s morning, ridership on the city’s MRT system had surpassed 2 million.

The fireworks show at Taipei 101 had yet to conclude when a rush of people descended on the Taipei Metro.

People outside Taipei City Hall Station wanted to get a train home but were stuck outside. To calm anxious customers, the transit operators formed crowd control ambassadors. Some performed the “Gangnam Style” dance.

It helped, but most New Year’s revelers just wanted to get home.

“Everyone is rushing and crowding in,” says this metro rider. “It’s a bit disorderly.”

A record 850,000 people joined the city government’s New Year’s festivities. The Taipei Rapid Transit Corporation estimates that over the 24 hours up to 6 am Jan. 1, ridership was more than 2.06 million, another record. To deal with crowds the MRT stayed open 42 hours straight and added extra trains, but it still wasn’t enough to stop the inevitable jams.

資料來源:民視英語新聞

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 全通翻譯 的頭像
    全通翻譯

    全通翻譯/翻譯社

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()