close

A:"too much of a good thing" 字面的意思是「太多的好事」,但好事太多,過了頭,未必是好事,甚至可能變成壞事;所謂過猶不及,凡事適中就好。因此,這片語含有告誡或勸導的意味,警告人家,儘管福星高照、好事連連,但也不必太高興,因為任何人都不可能永遠走好運;若碰到太多好事,就要提高警覺、步步為營、謹慎將事,否則物極必反,好事過頭反成壞事。這也就是在一些英文諺語中,too much of a good thing 往往與 bad 或 not good 劃上等號的原因。例如:

  • Too much of a good thing is not always good.
  • Too much of a good thing can be a bad thing.

在英文中,「too much of a/an + 名詞」這種片語或句型相當常用,意為「太過…,太多…」,如 He’s too much of a cold fish. (他是個過於冷漠的人/他是個很不友善的人)… 繼續閱讀→

  
★ 公告:為了讓讀者能更專注閱讀、更容易複製,我們已成立一個名為「文法問題與解答」的部落格,並將本部落格「英文資訊交流網」中有關文法問答的文章和留言無接縫地 (seamlessly) 全部複製到新部落格。現有的資料仍將繼續保存在「英文資訊交流網」,但日後有關文法問答的新文章將僅張貼在新部落格,不過仍會在本部落格公告,就像本篇文章一樣。

 

本文引用至http://blog.cybertranslator.idv.tw/archives/6355

arrow
arrow
    全站熱搜

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()