close

在大學4年級時就翻譯出加拿大的文學名著《綠山牆的安妮》(Anne of Green Gables),至今已翻譯了幾十本外國文學著作的中國青年翻譯家馬愛農,作為「中加學者交換計劃」的成員,日前抵達懷雅遜大學進行為期9個月的加拿大現代文學研究。

  馬愛農昨日在她的位於懷雅遜大學現代文學及文化研究中心的辦公室內,接受本報訪問。她表示,儘管剛剛來加10天,也是首次來加,但由於翻譯了許多加拿大作家的作品,對於這裡早有一種親切感。她計劃一定要乘此機會,造訪安妮的故鄉,愛德華王子島,一償自己的宿願。

  馬愛農的翻譯生涯與加拿大始終有著不解之緣。她是中國第一個翻譯加拿大國寶級作家蒙哥瑪利(L. M. Montgomery)作品的人。據她回憶,當時自己只是一名大學本科4年級的學生。作為英語專業的學生,最後一年要修讀編輯課,老師鼓勵學生們向出版社遞交選題。那時蒙哥瑪利的書在日本已經很流行,剛好有朋友從日本帶回一本英文版的《綠山牆的安妮》送給了她。

  馬愛農一下子就對這本書愛不釋手,向出版社遞交的翻譯選題,也一舉得中,於是著手翻譯。她坦言在翻譯的過程中,也是得到了她的爺爺的幫助,否則一個在校生翻譯的世界名著,恐怕還是拿不出手。原來,馬愛農的爺爺當時就是中國商務印書館的高級譯審,是中國老一代的翻譯家。當他知道自己的孫女要翻譯此書後,專程從北京趕到南京,將馬愛農翻譯出的手稿逐字逐句的修改。

  1987年《綠山牆的安妮》正式出版,這是該書的第一個中文譯本。馬愛農表示,書出版後,在上個世紀的中國並沒有引起太多重視,但近幾年來,卻得到讀者的熱捧。不僅馬愛農的譯本賣得好,其他的出版社也看好該書,爭相翻譯出版。

喜譯兒童文學 欣賞純粹人性

  馬愛農現任中國人民文學出版社外國文學編輯部主管。除了出版社的業務之外,她依然承擔著大量的翻譯工作。她和妹妹共同翻譯了《哈利波特》。至今她總共翻譯了35本英文書,其中有20本是兒童讀物。她說自己更喜歡翻譯兒童文學作品,因為可以欣賞其中的乾淨、純粹的人性。

  馬愛農計劃在9個月的駐懷大研究期間,將在該校加國現代文學及文化研究中心主任 Irene Gammel教授的指導下,了解更多的加拿大作家的作品,並嘗試將蒙哥瑪利的艾米莉系列小說再翻譯出來。

  她很慶幸自己的導師是研究蒙哥瑪利的權威,自己可以在此更好地理解蒙哥瑪利其人及其作品的背景。
http://news.singtao.ca/toronto/2010-04-03/city1270286184d2406928.html

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 全通翻譯 的頭像
    全通翻譯

    全通翻譯/翻譯社

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()