close
|
|||||||||
由漢語聖經協會翻譯的《新約全書‧新漢語譯本》於於月出版,今天(4月16日)早上參與此書翻譯工作的學者專家及數百教牧同工出席奉獻禮,與神一同歡賀再有一華文譯本的誕生。 翻譯委員會主席張慕皚牧師帶領一眾嘉賓包括翻譯聖經的專家、學者以及支持《新漢語譯本》的教牧同工為此書以禱告奉獻給神,盼望此書幫助信徒明白上帝的話語,在這惡罪的世代用神的話語為人門帶來亮光。 《新約全書》的翻譯動員華人聖經學者、語文專家、譯經專員及顧問成員百多人,花上了16年時間才得以完成。新約部份根據了The Greek New Testament, 4th Rev. Ed.(Deutsche Bibelgesellschaft/ United Bible Societies, 1993)翻譯。翻譯過程審慎,先由原文學者根據原文聖經翻譯初槁及撰寫腳註,交由中文專家潤飾譯文並交譯者修訂,然後交由內部審阅小組仔細校讀,送特約專家審阅。經譯者整理各專家意見後,修訂譯文和腳註,再交中文專家潤飾,最後再由專家主任最後審批譯文,如此反覆的修訂校正,譯本才大 ![]() 牧者認為《新漢語譯本》可讀性高 張慕皚牧師表示,《新漢語譯本》根據現代學術的理論和新的神學的發現,並且貼近華人熟悉的漢語而翻譯,令此譯本的可讀性甚高。 宣道會聯會主席區伯平牧師亦給予此書很高的評價。一方面認為它摆脫一直以來聖經所用的語文框框,接近一般讀的書本;另一方面是在出版上開創了新的編輯方式,附以大量註腳,避免讀者望文生義,在這兩領域上創新,可喜可賀,值得喝采。 《新漢語譯本》翻譯及專家委員會新約組主任、香港神學院禇永華院長分享到有人問:世上最長遠路是什麼路﹖有人回答:從思想到文字的路很長很遠。但有參與翻譯工作的同工有另一番感受:更長的路是由思想到內心,將所讀而得到的感動轉化到足下實行出來。但到此步仍不足夠,更要再進一步將所實行的道理內化到心裡,成為生命的一部份。他又表示盼在座的教牧同工身為神的僕人和使女的,不單宣講神的話,更能在實行主道後將之深刻於內心中。 舊約全書望於4年後完成 還待教會信徒支持 至於《新漢語譯本》舊約全書的翻譯則望於4年後完成。《新漢語譯本》翻譯及專家委員會舊約組主任周永健牧師表示,新舊約差不多是同時進行,而且新約的翻譯經驗有助加速舊約的完成。現時《舊約全書》翻譯差不多完成,只待審慎的編輯和修改工作。他盼望大家繼續為舊約的翻譯工作禱告,希望能按著計劃順利進行,並呼籲教會和信徒採用阅讀,及為資源的需要禱告及作出奉獻,以示支持。 16年工作 花費千多萬 漢語聖經協會《新約全書‧新漢語譯本》的工作在華人聖經學者、語文專家、譯經專員的努力下完成,期間共支出了10,600,000元。而《舊約全書》亦正在翻譯中,預算需8100萬,亟待教會信徒支持。 《新約全書‧新漢語譯本》將於下周二開始在各大基督教書室發售,亦即將上線供信徒使用。 漢語聖經協會總幹事沈志超表示,「這是帶給你和你教會祝福的聖經」是機構和同工的心願,盼望教牧領袖及信徒更多使用及支持《新漢語譯本》。 轉http://www.gospelherald.com.hk/news/min_2177.htm |
全站熱搜