close

新聞來源: NOW NEWS

網路流行語推陳出新,「敗犬」、「殺很大」大家朗朗上口,但是要如果要翻成英文跟網友哈拉聊天時,又該怎麼說?根據新發表的翻譯軟體顯示,「敗犬」可用underdog或loser dog,總之有「狗」就對了!可是「殺很大」的英文就很難懂,有人說用kill a lot, kill too big,也有人用kill-so-large。

大學生寫英文報告常常會上網找翻譯,卻因為翻譯軟體的程度參差不齊,讓笑話層出不窮,出現包括「七美=seven american」、「敗犬=lose dog」等烏龍翻譯問題。

英業達19日推出新一代「Dr. eye 譯典通9.0版本」線上翻譯軟體,功能除了強化包括英漢及漢英辭典超過50萬字、即時翻譯、權威牛津多國專業字典,幫助大學生輕鬆翻譯英德、英法、英義、英俄、英西用語外,還多了台灣閩南話、上海滬話與廣東粵話字庫真人發音。

針對網路聊天族,新翻譯軟體也增加了網路流行語與網路大眾字的中英文翻譯對照辭庫,讓美式英文變簡單,使用者網路聊天臨時想來幾句「肉食女」、「軟宅男」、「硬宅男」也可得心應手。

有趣的翻譯,包括象徵會主動追求男性「肉食女」,日語翻譯叫「にくしょくけいじょし」;象徵足不出戶、熱衷於動畫和線上遊戲的「軟宅男」日語翻譯叫「ソフトオタク」,而如果是熱衷於電腦硬體技術的「硬宅男」則翻為「ハードウェアオタク」。

如果是近期爆紅的「山寨手機」英文翻譯叫「mock cellphone」;「豬流感」則翻成「swine flu」,如果是崇尚自由、沒有固定長期職業的「飛特族」那麼就可以用「freeter」代表。

arrow
arrow
    全站熱搜

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()