新聞來源:中國時報

 

中共「六十大慶」前夕,如同京奧口號「同一世界、同一夢想」,中國國家對外漢語教學領導小組辦公室(國家漢辦)宣布,將組織海內外相關領域學者,共同翻譯《五經》,在三年半內推出「定於一尊」的英譯本,這也是中共建政以來,官方首次向世界展開對中華核心文化典籍的翻譯工作。

     礙於翻譯因素,中國古典文學瑰寶無法在全世界流傳,如被稱為「儒家文化原點」的《五經》,因缺乏現代權威譯本,始終難在世界傳播。

     中國古典名著早在兩世紀前就傳入西方各國,對東西方文學產生不同程度影響,包括《三國演義》、《紅樓夢》、《水滸傳》、《西遊記》四大名著,卻因譯文水準參差不齊,導致中國古典作品不但無法原汁原味呈現給國外讀者,更因此鬧出一些笑話。

     《西遊記》最早英譯本,是由蒂莫西·理查德根據邱長春的《西遊證道書》,翻譯成《聖僧天國之行》一書,書的內封標題是:「一部偉大的中國諷喻史詩」。

     西方公認水準較高的《西遊記》英譯本,是阿瑟·韋理譯的《猴》,評論者稱讚譯文能傳達原文風格,所以能一版再版。

     韋理在譯本作序時表示:「《西遊記》是一部長篇神話小說,我的選譯文大幅度縮減了長度,省略了許多原著插入的難譯詩詞。書中主角『猴』無可匹敵,牠是荒誕與美的結合,猴所打亂的天宮,反映人間封建的官僚統治,這一點在中國是一種公認的看法。」

     一八三一年,《西遊記》日譯本《通俗西遊記》最早譯出,後來英、捷、波、俄、西班牙等國譯本,才相繼問世。

     但是《西遊記》書名譯得五花八門,除了理查德的《聖僧天國之行》、韋理的《猴》,還有 《猴王》、《猴子取經記》、《俠與豬》、《神魔歷險記》等譯名。

     美國國家廣播公司曾把《西遊記》改編成四集電視劇,劇中觀世音與唐三藏談起了戀愛,還有兩人接吻鏡頭。不少華人嗤之以鼻,大批「可笑」和「荒唐」。

     美國著名導演史蒂芬史匹柏,於六月間傳出已著手改編《西遊記》,又有一部美國版電影《西遊記》即將面世,在大陸電視劇成功詮釋孫悟空的演員六小齡童,憂心忡忡地說:「我擔心他把孫悟空拍成金剛!」

arrow
arrow
    全站熱搜

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()